因此,爱情和死亡的关系,在英文诗歌中似乎比中文诗歌的涉及面更广,表达方式也更多样。比如下面这首细辩爱与死亡异同的《尽管我年轻无辩》:
尽管我年轻无辩
本.琼生
如我之年青,无法细辨,
死亡的本意和爱的真谛,
尝闻二者皆带箭头,
双双的目标是人的心脏。
复又听说,各有德性,
爱伤于火,死伤于冰;
我似恍然有所觉悟,
感受的极端结果却一途。
恰如断壁残垣,
或灰飞或塌坍;
又好比我之消亡,
似潮退又似闪电;
因知爱之燃烧的箭杆,
亡我之速有如死神冰冷的魔手;
惟有爱火的炽热尚存,
惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。