汉语和英语之间有令人惊叹的语源近似(2)
网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11
一个几乎没有任何根据的猜想,苏美尔语和汉语的之间的桥梁会不会是南岛语族按当时的条件走海路是最便捷的,两者之间的陆地上没有发现明显的痕迹。
至于英汉之间,如果是单个的词相近,可能是偶然现象,如果成群出现,就应该肯定存在同源关系。下面所列的同源词都是成组出现的,可能其中很多别人早就发现了,但我是完全独立的。以前一直很想找相关的资料,前人的成果,但受自己的工科背景、商业工作环境所束缚,没能实现。偶然地发现了这个语言学专业领地,拿出来供大家批评参考。
代词
I-俺、崖
we-我
you-你
hi-其、渠
they-他
this-这
that-那
wh-何
then-然
虚词
too-太
may-会
can-可
else-也
‘s-之、的
is-是
were-为
are-系(粤语hai客语he)
back-背
动词
go-去
to-到
walk-步
cross-过
say、speak-说
see-视
think-思、想
thank-谢
sleep-睡
stand-站
memory-客语men,记忆的意思
give-给
recieve-收
send-送
tran-、change-传、转
kill-击
drive-驾
器官
ear-耳
eye-眼
表情
cry-哭
smile-笑
shy-羞
建筑
temp-堂
tower-塔
berg-堡
工具
spear-梭标、匕
crown-冠
knife-剑(粤语kin)
bowl-钵、煲、瓶
称谓
mather-母
father-父
king-君
brather-伯仲
sister-姊
son-子孙
牲畜
mare-马
cow-牛(粤ngau)
sow-豕、猪
ewe-羊
dou-鹿
以上英语都为母畜,说明汉英两族有过共同的畜牧期。
canie-犬
种植、金属和有关水的词汇,英汉极少同源词,说明两族人共同生活期种植业不发达,还没有进入金属器时代。印欧语族的共同点大致也是如此,因此汉印欧语族是可以成立的。
汉语语法基本上可以看作英语语法的简化版,通常多语言混合时就会发生简化现象。印欧语地演化趋势总体是分,汉语是合。混合的程度可能举世无双,汉语语法也是全世界最简单的之一,尽管印欧语的底子还能看得出来。汉语代表了今后人类语言演进的趋势。
比如“说”“讲”“话”这些同义词几乎可以肯定来自不同语族。
