-Большое спасибо.Я очень волнуюсь.
-Я вас понимаю.Через полчаса все будет известно.
-喂!我是外文书籍图书馆。
-对不起,昨天我把我的借书证忘在阅览室了,有人把它交给您了吗?
-没有。您在哪个阅览室学习来着?
-期刊室和资料室。
-请说一下您的名字、姓、父称、出生年份和地点。
-我是保加利亚大学生,我叫瓦西里·斯塔诺夫,我们没有父称,我出生在……
-请说慢点,我记不下来。
-对不起。瓦西里·斯塔诺夫同志,1960年出生于普洛夫迪夫。
-记下来了。斯塔诺夫同志,请您过半小时给我打电话,我到期刊室和资料室去问一下。
-太感谢您了。我很着急。 -我理解您。过半小时一切就都知道了。
§3§
-Скажите,что мне делать?Я потеряла читательский билет.
-Вы помните номер вашего билета?
-Да.4923.
-Одну минуту,я должна найти вашу карточку…Вот она:4923.Ваша фамилия,имя?
-Джейн Макдональд.
-Все верно.Сейчас,я вам выпишу дубликат.Но учтите:при повторной утере билета вы лишаетесь права пользавания библиотекой на год.
-Вы меня извините!Просто не знаю,как это случилось.
-请告诉我,我丢了借书证该怎么办呢?
-您记得您借书证的号码吗?
-记得。4923.
-请等一等,我得找出您的卡片……就是这张:4923.您的姓名?
-吉恩·马克多纳利德。
-都对。现在我给您开一个副本证明。但是请您注意,如果第二次再丢失借书证,您就一年都不能借书了。
-请原谅我!我真不知道怎么会发生这样的事。
Знакомьтесь,наш новый коллега! 请认识一下,这是我们的新同事!
§1§
-Товарищи,позвольте представить вам нашего нового коллегу из ГДР
-Ульрих Хартунг.Он будет стажироваться в нашей лаборатории.Я думаю,Ульрих расскажет нам немного о себе и ответит на наши вопросы.Вы не против,Ульрих?
-С удовольствием.Аоя фамилия
-Хартунг.В 1978 гду я окночил Политехнический институт в Дрездене,потом работал инженером на заводе в Ростоке.
-Вы хорошо говорите по-русски.Вы уже бывали в нашей стране?
-Нет,но я учил русский язык в школе и в институте и два года работал с советскими специалистами.
-Вы знакомы с тематикой нашей лаборатории?
-Да,конечно.Я читал ваши публикации и поэтому просил,чтобы меня направили на стажировку к вам.
-На какой срок вы приехали?
-На 10 месяцев.
-Товарищи,Ульрих привез план своей стажировки.Он его обсудит со своим научным руководителем
-Николаем Борисовичем
-и доложит его нам.Нет возражений?Тогда пожелаем нашему новому коллеге больших успехов.
-同志们,请允许我向你们介绍一位来自民主德国的新同事-乌尔里希·哈尔图恩格。他将在我们实验室见习。我想乌尔里希要向我们简单谈谈自己的情况并将回答我们的问题。您不反对吧,乌尔里希?
-我很高兴。我姓哈尔图恩格,1978年毕业于德雷斯登工业学院,后来在罗斯托克一家工厂当工程师。
-您俄语说得很好。您在我们国家呆过吧?
-没有,但我在中学、大学里教过俄语,还和苏联专家们一起工作过两年。
-您了解我们实验室的课题吗?
-当然了解。我读过你们发表的文章,因些我要求派我到你们这里来见习。
-您在这里要呆多久?
-十个月。
-同志们,乌尔里希带来了他的见习计划,他将同他的导师尼古拉·博里索维奇讨论这个计划,并且还要给我们作有关他的计划的报告。没有反对意见吧?那我们就祝我们的新同事取得巨大成就。
§2§
-Меня зовут Николай Борисович.Вы уже знаете,что я буду вашим научным руководителем?
-Очень рад.Когда можно показать вам план моей работы?
-Хоть сейчас.Он у вас с собой?
-Вот,пожалуйста.
-Я сегодня посмотрю его,а в среду мы его обсудим с товарищами.Не возражаете?
-Хорошо.Что мне нужно сделать сегодня?
-Сейчас мы покажем вам лабораторию и познакомим с нашей проблематикой.Кстати,вы живете в гостинице?
-Да,я еще не поручил квартиру.
-Тогда я жду вас сегодня к ужину.Поедем вместе сразу после работы?
-Большое спасибо за приглашение.
-我叫尼古拉·博里索维奇。您已经知道我是您的导师了吧?
-很高兴。我什么时候把我的工作计划交给您看?
-就现在吧,您带着吗?
-这就是,您请看。
-今天我先看一下,星期三我们再和同志们一起讨论,您不反对吧?
-好的。今天我该做什么?
-现在我带您去看看实验室,熟悉一下我们的课题。对了,您是住在旅馆里吧?
-是的,我还没有分到房子。
-那么,今天我等您吃晚饭。
一下了斑咱们就走,好吗?
-多谢您的邀请。
§3§
-Товарищи,знакомьтесь:наш коллега с Кубы
-Хорхе Антонио.Его интересует работа нашего терапевтического центра.
-Да,я собираю материал для диссертации.
-Сейчас будет делать обход врач Симонов,вам полезно присоединиться к нам,послушать.Кстати,как вы устроились?
-Спасибо,хорошо,в общежитии.
-Вы прекрасно знаете русский язык.
-Да,я много раз бывал в Советском Союзе и чувствую себя здесь как дома.
-同志们,请认识一下,这位是我们的古巴同事-霍尔赫·安东尼奥。他对我们治疗中心的工作很感兴趣。
-是的,我正在为学位论文搜集资料。
-现在西蒙诺夫医生要查房,您跟我们一块儿去,听一听。对您会有益处的。呵,对了,您安顿好了吗?
-谢谢,安排好了,住在集体宿舍。
-您的俄语说得很好。
-是的,我多次来过苏联,在这里就象在家里一样。
Расскажите о своих рабочих планах! 请谈谈您的工作计划!
§1§
-Садитесь,пожалуйста.Расскажите членам комиссии,что вы приготовили для конференции.
-Тезисы моего сообщения были обсуждены и одобрены на заседании кафедры.
-А как называется тема вашего доклада?
-《К вопросу об использавании новых строительных материалов в современном жилом здании》.
-Да,это соответствует теме конференции.
-Еще вопрос.Ваш дипломный проект связан с этой темой?
-Частично.В сообщении рассматриваются экспериментальные данные,а в дипломе-вопросы технологии изготовления новых строительных материалов.
-Есть еще вопросы?Нет?Вы свободны.
-Спасибо.До свидания!
-请坐,请您向委员会委员们谈谈,您为会议准备了些什么?
-我的报告提纲在教研室会议上已经讨论并通过了。
-您报告的题目叫什么?
-《关于现代住房采用新型建筑材料的问题》。
-嗯,这与大会的主题是一致的。
-还有一个问题,您的毕业设计与这个题目有联系吗?
-有些联系。这篇报告研究的是实验数据,而在毕业设计中研究的是制造新型建筑材料的工艺问题。
-还有问题吗?没有了?您没事了。
-谢谢,再见!
§2§
-Товарищи члены комиссии,разрешите представить вам студентку четвертого курса экономического факультета.Прошу задавать вопросы.
-О чем вы собираетесь сообщить на конференции?
-Со второго курса я работаю в студенческом конструкторском бюро под руководством профессора Николаева.Наши строительные материалы,как вы знаете,сейчас проходят промышленные испытания.
-Да,мы знаем об этом.Но в чем состоит ваше участие в создании этих материалов?Ведь вы экономист?
-Я провела расчеты затрат на монтаж оборудования для производства этих материалов.
-И что показали ваши расчеты?
-В целом,использование этих материалов экономически целесообразно.
-Пожалуйста,еще вопросы!
-Почему вы сказали 《в целом》целесообразно?
-Разрешите объяснить.Некоторые материалы требуют перестройки технологических линий,а для этого нужны значительные капиталовложения.
-Спасибо.О своем решении комиссия сообщит вам позднее.
