为什么我们的外语用法不地道
一些业内人士指出,用人单位的反馈给我们的外语教学敲了一记警钟。相信学过外语的人有着同样的经历。自打开始接触外语起,老师就用一个词、的一句话、的一个语法的模式,教授外语知识。从事过多年翻译工作的王欣对此不敢苟同。他认为,脱离篇章的语言学习是造成外语用法不地道的原因。来源:www.examda.com
“为什么自己的母语说得那么好呢?就是因为儿童学习母语是从行为语言上学起的,没有语法,没有任何的规则限制,学到哪里说到哪里,一旦长大后,稍加点拨就能说得很流利。而外语的学习则是从认知语言学起,学生掌握了大量的词汇、的语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果自然不地道。”
美国蒙特雷国际关系学院高级翻译学院院长鲍川运教授在接受记者专访时表示,人们对翻译存在认识误区,是造成翻译行业鱼龙混杂的原因之一。“学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了”。
鲍川运教授举例说,许多人在学校都学过打篮球,可他们并没有成为姚明。原因在于,姚明不仅学过篮球而且要分解每一个动作。也许一个上篮动作就需要经过成千上万次的训练,直到动作不走形为止。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?
鲍川运教授认为,由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。合格翻译人才的培养应该放在研究生阶段进行。他建议,学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
合格翻译是怎样练成的
怎样才能成为一名合格的翻译呢?学习外语需要兴趣、的需要努力、的需要坚持。来源:www.examda.com
优秀的翻译知识和技巧是一个外语工作人员一生奋斗的结果。翻译工作很苦,很累,因此,要成就深厚的翻译造诣,首先要对语言有足够的兴趣和爱好。强调,做一名优秀的翻译首先需要学好母语,另外,还要有宽广的知识面,同时要不断地向前辈学习,从错误中汲取经验。
说到具体的外语学习方法,鲍川运教授说,做合格的口译翻译,首先要把住语音关。“练习语音不能浅尝辄止,听听就算了。优秀的口译翻译,要做大量机械性的模仿磁带语音练习。学生最好把自己的语音练习录下来,与原文磁带相对照,感受单词的发音、的语调的起伏、的语气的转换,找出不足和偏差加以改正。”来源:www.examda.com
在笔译方面,要熟悉中外两种语言结构的转换。鲍川运教授建议,在练习过程中,要注意根据两种语言的特点进行灵活转化,不要把翻译的注意力仅仅停留在字面上,要抓住主要意思,进行意译。“翻译专业文章,要弄清材料背景,掌握词汇在特定语境中的意思。把复杂的句子切割成若干短句进行简单化处理”,鲍川运教授说。
