李尔王
李尔王:告诉我,女儿们,--
因为现在我要离位,
不再为领土利益和国事操心,--
你们当中谁可以说是最爱我的?
我的恩赐将最大限度地扩展至
品性争辉的地方。刚内里尔,
你是长女,你先说。
刚内里尔:父亲,我爱你甚于万语千言所能及处;
我的爱比美景、宇宙和自由更珍贵;
比财富与珍稀之物更无价可估;
不比生命逊色,其中有幸福、健康、美丽、光荣;
子女之爱无过于此,父辈所受,此为最胜;
这样的爱使言辞失色,让话语无能;
超越各式各样的我说爱你。
柯得丽亚:(向旁自语)柯得丽亚怎么办?
只是爱吧,不必言语。
李尔王:这些疆域中,由此疆界到此处,
其中有肥沃的平原与浓密的森林,
有丰饶的河流和广阔的草原,
你就是它们的女主人:永远归属
你和阿尔班尼的子孙所有。你呢?次女雷甘,
亲爱的雷甘,柯恩瓦尔的妻子?
雷甘:我和姐姐一样
具有同样的真性情,
请用同样的价值把我评定。我发自真心地
发现她确确实实地说出了我的爱情:
只是她在这方面还说得不够充分:我认为
其他一切的娱乐都是我的敌人,
娱乐只是感官达到的最高境界;
而只有您--亲爱的陛下--的爱
才能让我感到欢欣快乐。
柯得丽亚:(向旁自语)哎呀,可怜的柯得丽亚!
不过也不算可怜;因为我担保我的爱
比语言更出色。
李尔王:你和你的子孙自此拥有
富饶美丽国土的三分之一;
领土、价值和其中的享乐,
都不亚于刚内里尔的封赠。现在,我的欢乐,
虽是最后,却非最轻;她年轻的爱
令法兰西的葡萄和勃艮底的牛奶
都难以媲美;你要说什么
以换取比姐姐们更富饶的第三份封赠呢?说吧。
柯得丽亚:没有,陛下。
李尔王:没有?
柯得丽亚:没有。
李尔王:没有的结果就是什么也得不到:你再说。
柯得丽亚:我不幸,不能把心意
挂在嘴角;我对陛下的爱
恰如其分;不多也不少。
李尔王:唉,唉,柯得丽亚!把你的话稍加修正,
不然你的命运就要受挫。
柯得丽亚:我的好陛下,
你生下我,养育了我,爱过我:我
回报的责任要刚刚适合,
我服从你,爱你,无比尊敬你。
姐姐们为什么要嫁人,如果她们说
她们爱你全心全意?或许等我结婚时
我的丈夫必会手携我的誓盟,他将带去
我的一半爱情、一半关怀与一半责任:
当然,我绝不会像姐姐们一样
结了婚还把对父亲的爱说成整个。
李尔王:可这就是你的真心吗?
柯得丽亚:是的,我的好陛下。
李尔王:如此年轻,却如此冷酷?
柯得丽亚:陛下,如此年轻,如此诚实。
李尔王:那就这样吧;让你的诚实作你的嫁妆:
凭着太阳发出的神圣阳光,
凭着具有神秘法术的冥王与黑夜,
凭着我们生死相依的
沿轨道而行的星辰的影响;
在此我解除对你的所有父爱,
所有亲情与血缘关系,
在我心中,我永远当你是陌生人
从今日直至永远。
