回归垃圾堆
我还是个小男孩时,大家都劝我多晒晒太阳,因此,我晒了很长时间的太阳。七月的一天,我正在尽情地晒太阳,一位医生问我是否知道自己在做什么。
“晒太阳啊。”我说。
“你疯了吗?”他答道。
不,我没疯,只是没跟上世道的变化罢了。我出去吃午饭时,晒太阳被宣告为危险的事。我修正了自己的知识库。现在我只是在太阳下山前半小时稍微吸收点阳光。
长大后,我发现女孩与男孩不同,她们举止文雅,令人愉快。这时,母亲给我讲了些生活常识。“对女人,你必须始终如待贵妇。”她说。因此,很长一段时间里,我待所有女人如贵妇人。
一天, 当我正在帮一妇女穿外套时,另一位妇人问我是否知道自己在做什么。
“待女人如待贵妇啊。”我说。
“你疯了吗?”她答道。
不,我没疯,只是质问我的人却怒不可竭。我出去吃午饭时,又碰上这世道发生变化,没听到待女人如待贵妇是可鄙的行为这一宣告。我只好抛弃幼年接受的另一点教育。现在,我看待女人如同滴答响着的炸弹。
17岁以及以后的许多年中,我一直羡慕富兰克林和埃利诺·罗斯福,把他们作为最理想的一对来崇拜。一天晚上,我和一位滴答响的炸弹见面,期望在她面前装得傻一点,但最后还是放弃了这念头。毕竟我们还没结婚。
“你知道自己在做什么吗?”我逃走时她问道。我告诉她,将来一天我要成为富兰克林和埃利诺·罗斯福这对理想夫妇的一半。
“你疯了吗?”她答道。
不,我没疯。我出去吃午饭时,世道又发生了变化,没听到埃利诺和富兰克林相处不好的消息。据披露说,埃利诺出城时,富兰克林到处闲荡干蠢事。因而,我的这一部分早年教育又进了垃圾堆。
不过,击垮我的或许不是年龄原因。或许只是为了把我前半生所学的一切知识扔进垃圾堆,频繁的奔波从而令我心力交瘁。生活像是在跟教育者开玩笑,花了半辈子时间所学到的东西,到了后半辈子,发现都是错的。
1) absorb [Eb5sC:b] v. 吸收
2) revision [ri5viVEn] n. 修正
3) droppers of 一小些
4) extract [ik5strAkt] v. 吸取
5) interrogator [in5terEgeitE] n. 质问人
6) swinish [5swainiF ]a. 卑鄙的,非常自私的
7) ticking [5tikiN] a. 滴答响的
8) encounter [in5kauntEr] v. 遇见
9) contemplate [5kCntempleit] v. 企图,期盼
10) impulse [5impQls] n. 推动力
11) flee [fli:] v. 逃跑
12) disclosure [dis5klEuVEr] n. 揭露
13) dump [dQmp] n. (垃圾)堆存处
14) practical joke 恶作剧
