琦珀兰
我八岁的生日过后数周,祖母带我去探望她朋友诺米。我想诺米住着的房子大概算得上是公寓吧,不过不是现代式的那种公寓。它和耶路撒冷的一些房子一样,院子在当中,四、五家人合住在一块儿。
院子里的一扇门外放着装满天竺葵的几个罐子,另一扇门外摆着晾有西瓜子的铜盘。一只沙黄色、白爪的小瘸腿猫躺在一片阴影下瞌睡。诺米的房间在房子的上层。当时是下午三点钟,百叶窗都关着。这儿住的或许都是些老人,正在午休吧。
阳光照在院中土黄的旗石上,热气熏得四墙发亮。寂静中我突然听到一个声响。是咕咕声和轻轻的鼓翼声。我转过身看,一只白鸽离我近在咫尺,栖在阳台的栏杆上。
“多可爱啊!”我对它说,“你真是只可爱的鸽子。你从哪里来的呢?”
鸽子伸了伸脖子,仿佛想要回答似的。接着它又改变了主意,白羽毛的身影掠出去,它飞离栏杆不见了踪迹。我探身向前朝院子里张望着,以为它落在一阶楼梯上。我跑下楼追过去,可却难觅它的踪影。在一罐天竺葵旁,站着一个与我年龄相仿的女孩。
她是从哪来的呢?女孩身着一袭白裙,齐至足踝。我想:“她一定是虔诚的教徒。”我知道虔诚的犹太教徒是穿旧式服装的。“你看到一只白鸽了吗?”我问她,“刚才它还在这上边。”
女孩微微一笑。她说:“有时候我梦见自己就是只白鸽。你相信梦吗?”
“相信。”
“我叫琦珀兰,名字的含义是‘鸟’,所以当然时不时地我觉得自己就是鸟儿。你觉得自己像什么?”
我不知道说什么才好,我想道:“这是个疯女孩。”
我叫雷切尔,意思是“紫杉木羊羔”,可我从不觉得自己毛乎乎的,也不觉得很活蹦乱跳。我的表兄叫阿里,意思是“狮子”,可他既不是棕黄色的,性子也不暴烈。于是我说:“我只觉得像自己。”
“那你太幸运了。”琦珀兰说,“有时我想自己随时都会变成鸟了。其实,瞧啊!我在变了。羽毛,我的胳膊上长出了白色的羽毛!”
我确实看到了。她伸直了胳膊,挺起头,那一瞬阳光刺进并耀花了我的双眼,我眨了眨眼睛,可即使在白光中我也能看到—我想我是看到了,尽管细节记得不太清楚—拍打的、鼓动的羽翼,还有鸽子轻柔的咕咕声,这些充盈在我的脑海中。我闭上双眼,然后再慢慢睁开,琦珀兰却已经消失了踪影。
我看到院子的另一头有只白鸟,便跑过去喊道:“琦珀兰,如果是你的话,回来吧!回来,告诉我!”
鸽子飞起来,越飞越高,飞过屋顶,飞远了,我紧紧地盯着它,直至那个小点消失在广阔的灰暗的天空里。
热气令我虚弱而晕眩。我慢慢地走回诺米家,心里想着:琦珀兰一定是要躲着我。她一定是住在这栋楼里的一个爱捉弄人的孩子。
回家路上,祖母开始跟我讲故事。有些时候我不怎么听她的那些故事,总是关于谁和谁有什么样的关系。可她说的是诺米年轻时候的事情,难以相信的是我听入了迷。
“当然。”祖母说,“琦珀兰死后诺米就变了个人。”
阳光下我忽然感到一阵发冷:“琦珀兰是谁?”
“是诺米的孪生姐妹。八岁时她死于白喉症,那真是件悲惨的事。可琦珀兰非常奇怪。诺米总说琦珀兰可以随心所欲地变成鸟儿。”
如今我每次见到白鸽,我都会猜测那是不是琦珀兰,或者还是别的哪个女孩,在某一天向天空展开了她的双翼。
1) flat [flAp] n. 公寓,楼房的一层
2) Jerusalem [dVE5ru:sElEm] n. 耶路撒冷
3) courtyard [5kC:tja:d] n. 庭院,院子
4) geranium [dVi5reiniEm] n. 天竺葵
5) tray [trei] n. 盘,碟子
6) limp [limp] a. 瘸的
7) shutter [5FQtEr] n. 百叶窗
8) nap [nAp] n. 小睡,打盹
9) coo [ku:] v. 鸽子咕咕地叫
10) whir [wE:r] v. 使呼呼响
11) balcony [5bAlkEni] n. 阳台
12) railing [5reiliN] n. 栏杆
13) cock [kCk] v. 使竖起
14) a blur of 模糊不清的一片,一团
15) ankle [5ANkE] n. 踝
16) devout [di5vaut] a. 虔诚的
17) yew [ju:] n. 紫杉,红豆杉
18) wooly [wu:li] a. 羊毛的
19) frisky [5friski] a. 活泼的
20) tawny [5tC:ni] a. 茶色的
21) hold out 伸出
22) flap [flAp] v. 拍打
23) vibration [vai5breiFEn] n. 振动
24) vanish [5vAniF] v. 消失
25) fascinated [5fAsineitid] a. 着迷的
26) diphtheria [dif5WiEriE] n. 白喉
