托勒家小子上大学
成长的日子里,终有一天我们将恍然明白,曾以为无比难堪的爱,才是驱动我们前行的原动力,和最眷恋不舍的人间真情。
再过一会儿,托勒家小子和他妈妈就有得忙了。他们要去接玛丽姨妈和姥姥还有舅姥爷参议员·凯·托威茨。然后他们全体开车到圣克劳去,因为托勒家小子要到圣克劳大学报到秋季入学--和这花花绿绿的一大家子一起去。
“为什么?为什么?不过是注个册嘛,”他对妈妈说,“那跟拿驾驶执照一样。只用十分钟时间。为什么必须人人到场?”
她说:“因为他们为你感到骄傲啊。他们都想到场。”
“哦,”他说,“不如你带他们去,把我留在家里好了。”
“噢,这可不行,尊尼,”她说,“要去学校报到的人是你。”
他们驱车前往圣克劳,他挤在车前位,在姥姥和他妈妈的中间,心里想着弗雷标克思一家。舅老爷参议员·托威茨和玛丽姨妈坐在后座上,所有的窗子都摇了上去,因为姥姥受不了车风。而且他们同时发言,说着无聊的话。
玛丽姨妈大声地念着广告牌上的字。你已经知道广告牌上说什么了,可她还是要念出来,甚至是一路念。公路前方有辆卡车拖车拖着一座屋子,他们在后面立起身来看,玛丽姨妈说:“啊,看啊,尊尼!路上有个房子。可不是件大事吗!”
“看啊,尊尼,那边有马!天哪,一大群马啊!”
“啊,天气多暖和啊,是不是,尊尼?”
还有这位坐在后座的舅姥爷!谁的舅姥爷会起名叫参议员呢?怎样去跟别人解释,他妈妈给他起名叫参议员是因为她觉得这名字好听?
他正坐在后座上滔滔不绝,尽管其他人也都在说着话。他说:“噢,今天天气多好啊,尊尼!噢,老天,你一辈子都会记住这一天的。噢,阳光灿烂!噢,太好了,尊尼。”
他们终于进了校园,他在前座越坐越低,埋着头,捂着脸。万一给人看到他和这一家子人在一起怎么办?
他们转了一圈又一圈找停车位。绕着街区开过一条又一条街道,兜了三、四圈后,他妈妈说道:“哦,老天!我没办法了。是停到市区然后走路呢,还是靠别人的车停,还是……”
尊尼说:“不!”他说:“停这好了。”他说∶“我跑过去只要几分钟。你们全待在车里。”
然后他越过姥姥跳下车去,飞快地跑起来,跑上人行道,跑进大楼里--可怜的孩子。他多么希望他们跟上来赶上他,可他们今天却没有。以后他们会的。
与此同时,他们正坐在车里,玛丽姨妈和参议员舅姥爷坐在后座,妈妈和姥姥坐在前座。参议员说道:“啊,天气真好!他是个好孩子。他能办好事情。能亲眼见证,我感到太骄傲了!”
1) chevy [5tFevi] n. 追赶
2) motley [5mCtli] a. 五颜六色的
3) bunch [bQntF ]n. 一群,一伙
4) squeeze [skwi:z] v. 挤
5) draft [dra:ft] n. 气流
6) billboard [5bilbC:d] n. 广告牌
7) flatbed [flAt-bed] n. 有平台可装货的卡车拖车
8) deal [di:l] n. 重要的人或事
9) crouch [krautF v. 蜷缩,蹲伏
10) duck [dQk] v. 躲避,突然低下头或身子
11) gracious [5greiFEs] int. 天哪!啊呀!
