没人知道其中不同
当学校义工是没有报酬的,但有时我们会收到特别的礼物。圣诞假期前的一天早上,我为学校最后一晚的演出《胡桃夹子》卖票。票在前一天晚上全卖光了。礼堂内的观众甚至有靠墙站着看的,有的甚至还从礼堂外往内窥望。
那天,有一位家长向我买票。“我觉得这太糟糕了,来看自己的孩子表演竟然还得掏钱,”她嚷嚷着,边从手提袋中猛地拽出钱包来。
“学校募集自愿捐款来支付演出布景和服装的费用,”我解释道,“但付款不是强制性的。你想要什么票可以随便拿。”
“噢,我还是买吧,”她嘟囔着说,“两个大人一个小孩。”
她扔下一张十元的钞票。我找了她零钱并给了票。她走到一边,翻着袋子。正在这时,一个在她后面等着的男孩将一口袋的零钱全倒出在桌面上。
“几张?”我问。
“我不买票,”他说,“我是来交钱的。”他把硬币推过桌子这边。
“可今晚看演出是要票的。”
他摇摇头:“我已经看过演出了。”
我推回那一堆硬币角子。“你和同学看演出是不要钱的,”我告诉他,“那是免费的。”
“不,”男孩坚持着,“昨晚我就看过演出了。弟弟和我来晚了。我们找不到卖票的人,就自己走了进去。”
好多观众或许都是“自己走进去”的。义工寥寥可数,没法查每个人的票。又有谁会为此争论呢?就像我对这男孩前面的那位家长说的一样,捐款是自愿性质的。
他把钱推回给我。“现在我为昨晚看演出付钱,”他说。
我知道这男孩和他弟弟一定是拼力才挤到观众后头。迟到的他们不可能看到完整的演出。我极不愿意收他的钱。小孩子手里的硬币一般都是从零花钱里辛辛苦苦才省出来的。
“如果你到的时候售票处已经关了门,你就不用付钱了,”我劝他。
“我弟弟也是这么说的。”
“没人会知道这有什么不同,”我安抚他,“别担心。”
我以为该说的都说清楚了,便把硬币推了回去。他把手放在我的手上,说:
“我知道有不同。”
在好一会儿的沉默中,我们将钱推来搡去。
然后我说∶“两张票是两美元。”
那堆硬币正好够这个数。“谢谢,”我说。
男孩微笑着转身走了。
“打扰了。”
我抬起头来,惊讶地看到是前面买了票的妇女。她还在那儿,手提袋开着,手里拿着零钱和票。
“不如你留着这些零钱吧,”她静静地说,“布景很漂亮,再说那些服装也不会便宜。”她给我递来几块钱,然后合起袋子离开了。
那男孩并不知道,他送给了我们俩第一份圣诞礼物。
1) volunteer [vClEn5tiE] n. 志愿者
2) sellout [sel-aut] n. 脱销,客满的演出
3) auditorium [C:di5tC:riEm] n. 礼堂,会堂
4) peek [pi:k] v. 偷看
5) yank [jANk] v. 猛拉
6) donation [dEu5neiFEn] n. 捐款
7) grumble [5grQmbEl] v. 嘟囔,抱怨
8) plunk [plQNk] v. 砰地投掷
9) fumble [5fQmbl] v. 摸索,乱摸
10) nickel [5nikEl] n. 五分硬币
11) dime [daim] n. 一角硬币
12) quarter [5kwC:tEr] n. 两角五分钱硬币
13) allowance [E5lauEns] n. 津贴,补助
