Сейчас более подробно остановимся на каждом из этих составных реквизитов коммерческого письма.
Индексы и даты исходящего письма и входящего письма发函和来函的号码及日期.
Пример 1 Наш № 64/10-202 “18”мая 1986 г. (Индекс и дата входящего письма)
Ваш № 359/1079 “7” апреля 1986 г. (Индекс и дата исходящего письма)
Пример 2 “18”мая 1986 г. № 64/10-202(Индекс и дата входящего письма)
На № 359/1079 от 7 апреля 1986 г.(Индекс и дата исходящего письма)
Адресат收函人.
При направлении письма организации указывается её наименование в
именительном падеже. 如收函人为某个单位,用第一格形式打出其名称。
Пример 1 Внешнеэкономическая компания «Общемашэкспорт».
Пример 2 Торговое Представительство РФ в КНР, г.Пекин.
При направлении письма должностному лицу указывается сначала его должность, затем его инициалы и фамилия, а при необходимости указывается и почтовый адрес организации. Должность и фамилия указываются в дательном падеже. 如收函人为某个负责人,应依次打出其职务、名字和父称的第一个字母及姓,必要时也可打上单位的通讯地址。职务和姓要用第三格打出。
Пример 1 Заместителю Председателя
Комитета по бюджету и налогам
Государственной Думы РФ
С.И. Штогрину
Пример 2 Полномочному министру,
Советнику по торгово- экономическим вопросам
Посольства КНР в РФ
Господину Ван Цзюньвэню
100010, Россия, г. Москва,
ул. Дружбы, д.6
Полномочный министру, Советник по торгово-экономическим вопросам 公使衔经济商务参赞
Заголовок к тексту выражается формами «О чём», «По вопросу о чём», «Относительно чего». Иногда под ним проводится черта. 事由(函文标题)用«О чём», «По вопросу о чём», «Относительно чего»等形式表示。有时还在下面划线,如例3。
Пример 1 О поставке угля по контракту № 33-01/41019. Пример 2 По вопросу о розыске груза по контракту № 64/10-50479. Пример 3 Относительно коммерческих организаций с участием китайского капитала, филиалов и представительств китайских компаний.
Текст письма должен быть лаконичным, точным, не допускать различных толкований и посвящён, по возможности, одному вопросу. Его содержание должно быть полным, убедительным, а тон – корректным, нейтральным. 信函正文应简洁明了,含义确切,不得模棱两可,引起歧义,并应尽可能做到“一函一事”。正文内容应当完整,有说服力,语气要得体、适中。
Структурно-логически текст письма состоит из следующих элементов: введение, доказательство, заключение. 就逻辑结构而言,正文由引言、论据、结论等三部分组成。
Во введении излагаются причины, послужившие поводом для составления письма (например, различного рода ссылки – на Протокол о взаимных поставках товаров, на телефонный разговор, на поступившее письмо и т. п.), или история вопроса в той части, которая имеет непосредственное отношение к содержанию письма.
В доказательстве сообщается основная информация письма: излагаются факты, приводятся доводы.
В заключении излагается существо принятого решения (согласие, отказ, предложение и т.п.) или цель письма.
Вышеуказанные элементы логического построения имеют не все коммерческие письма. Например, письмо-сообщение имеет, как правило, только один элемент – заключение (до адресата доводится только результат), два других элемента – введение и доказательство – опускаются.
В отличие от введения и доказательства заключение не может быть опущено. Оно обязательный элемент коммерческого письма.
Начинается и кончается текст письма общепринятой стандартной формулой вежливости. 信函正文首尾均使用礼貌套语。
В начале текста письма – вступительное обращение, помещается на левой стороне или в середине бланка, ниже заголовка к тексту, с красной строки. После него ставится восклицательный знак или запятая. 函文文首用称呼。
Примеры: Уважаемый господин ...!(,) Уважаемая госпожа ...!(,) Уважаемый Игорь Сергеевич (имя и отчество)!(,) Уважаемая Зинаида Лукинична (имя и отчество)!(,) Уважаемые господа!(,)
Заключительная формула вежливости помещается в конце такста письма, в середине или на правой стороне бланка, с красной строки. После неё не ставится знак препинания, или ставится запятая. 函文文尾用敬辞。
Примеры: С уважением(,) С глубоким уважением(,)
В деловой переписке между государственными и правительственными органами различных стран и их дипломатическими представительствами часто употребляется следующая формула вежливости в начале и конце текста письма: 不同国家的官方机关及其外交代表机构之间的业务信函,首尾常使用以下礼节性套语:
В начале текста письма. ... (адресант) свидетельствует своё уважение ... (адресату) и имеет честь ... (что делать). ……谨向……致意并荣幸地……
В конце текста письма. ... (адресант) пользуется случаем, чтобы возобносить Вам уверения в своём весьма высоком уважении. ……借此机会,再次向您表示崇高的敬意。
Пример:
Москва, 11 нояюря 1992 г.
Государственный таможенный комитет РФ свидетельствует свое уважение Посольству КНР в Москве и имеет честь просить оказать содействие в получении за плату последнего издания ежеквартального статистического справочника по внешней торговле КНР.
Государственный таможенный комитет РФ заранее благодарит Посольство КНР в Москве за оказанную любезность и пользуется случаем, чтобы возобновить свои заверения в весьма высоком уважении.
Государственный таможенный комитет Российской Федерации. Посольсто Китайской Народной Республики в Москве
Текст письма может состоять из одного или нескольких абзацев. Текст письма, а также изложение каждой новой мысли в письме всегда начинаются с нового абзаца, то есть на расстоянии 3-5 печатных знаков от границы левого поля. 正文可由一段或数段组成。文首及每述一个新的意思应另起一段,段首应留空3-5个字母。
Если текст письма не умещается на одном листе, то второй и последующие листы нумеруются. Текст письма печатается только на лицевой стороне листа. 如正文超过1页,应从第2页开始打上页码。函文只可打在信笺正面。
При употреблении в тексте письма местоимений рекомендуется печатать «вы», «ваш» в их разных падежах с прописных букв, а «мы», «наш» -- со строчных букв (кроме как в начале предложения). 指称对方的代词均须大写,指称发函人自己的代词,除句首外,均小写。
Примеры:
Подтверждаем получение Вашего письма №206, которое рассматривается нашим заводом.
Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими организациями.
При употреблении в тексте письма числительных (кроме денежных документов) рекомендуется обозначать их цифрами. В денежных документах – цифрами и в скобках прописью. 除现金单证外,函文中的数词均用数字表示。现金单证中,既要写上数字,还要在括号中大写(用俄文文字写出数目)。
При обозначении количества товара после числительных рекомендуется не употреблять слов штук, штуки. Например, 10 станков, а не 10 штук станков, 22 самолёта, а не 22 штуки самолёта.
При употреблении сложных прилагательных, образованных из числительных и существительных, допускаются варианты написания: слитное (например, пятидневный срок) и с цифровым обозначением числительного (например, 5-дневный срок).
Квартал, полугодие обозначаются в двух вариантах: с использованием порядковых числительных (например, в третьем квартале, во втором полугодии) или с использованием
римских цифр (например, в Ш квартале, во П полугодии).
При использовании в тексте письма сокращений и аббревиатур рекомендуется употреблять только общепринятые из них. 应使用通行的缩略语。
Примеры: АО – акционерное общество ООО – общество с ограниченной ответственностью РФ – Российская Федерация ГД – Государственная дума МЭРТ, или МЭРиТ, или Минэкономразвития – Министерство экономического развития и торговли Российской Федерации俄罗斯联邦经济发展与贸易部,简称“俄经贸部” ФПГ – финансово-промышленная группа г-н – господин г-жа – госпожа т – тонна с.г. – сего года
Подпись включает в себя саму подпись и её расшифровку, состоящую из инициалов и фамилии подписавшего, иногда и с указанием должности подписавшего. 签字部分包括:亲笔签字;便于辨认的签字人姓名字样(包括名字和父称的第一个字母及姓);(有时还注上)职务。
Примеры: Заместитель Председателя Комитета по бюджету и налогам ГД 签字
/С. И. Штогрин / Генеральный директор 签字
М. А. Мочалов Президент ФПГ «Скоростной флот» В.П.Первушин 签字
А.С.Некрасов 签字
Директор фирмы «Общемашконтракт»
Отметка о наличии приложения печатается в левом нижнем углу бланка, ниже последней строки подписи, с красной строки. Она должна содержать название (названия) прилагаемых документов с указанием количества листов и экземпляров каждого из них. 有关附件的说明应注明附件名称及数量。
