大学英语四六级英译汉:科技英语篇(下)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-25


  一、科技英语中部分否定句的汉译
  在英语的否定结构中,由于习惯用法问题,其中部分否定句所表示的意思是不能按字的 面顺序译成汉语的,因此,翻译时要特别注意。英语中含有全体意义的代词和副词如all every both always altogether entirey等统称为总括词。它们用于否定结构时不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。因此,汉译时不能译作“一切……都不”,而应译为“并非一切……都是的 ”,或“一切……不都是”。例如:
  (1)Every one cannot do these tests.
  正确:并非人人都能做这些试验。
  错译:每个人都的 不能做这些试验。

  (2)Both instruments are not precise.
  正确:两台仪器并不都是精密的。
  错译:两台仪器都不是精密的。

  (3)This plant does not always make such machine tools.
  正确:这个工厂并不总是制造这样的机床。
  错译:这个工厂总是不制造这样的机床。

  但是当这些总括词 + 肯定式谓语 + 含否定意义的单词……时,则是表示全部否。例如:
  (1)All germs are invistble to the naked eye. 一切细菌都是肉眼看不见的。
  (2)Every design made by her is impossible of execution. 她所做的一切设计都是不能执行的。
  (3)Both data are incomplete. 两个数据都不完整。
  (4)In practice,error sometimes always seems unavoidable. 在实践中,差错有时似乎总是不可避免的。

  二、定语从句的汉译
  从汉译的角度来看,英语的定语从句确实要比其他各种从句难些,而且它应用极广,出现的频率很高,科技英语里的许多长句又都离不开定语从句,所以,如何译好定语从句是科技英语汉译工作中的一个重要课题。

  人们对英语定语从句的汉译为什么会感到难些呢?原因之一似乎是受到语法书里所规定的限制性定语从句和非限制性定语从句这个区别的影响。由于有了这个区别,过去人们一般总是要把英语限制性定语从句译成汉语的前置定语,而把非限制性定语从句译成说明性分句,因而译出的句子有的未免会欠通顺。语言现象千变万化,定语从句更是如此,因此要想找出一条汉译英语定语从句的规律,确非易事。不过,本人在教学和翻译工作中,对英语一般的定语从句的汉译方法,积累了如下一些的肤浅看法即不论是限制性定语从句还是非限制性定语从句。

  1、逆序合译法:只要是比较短的,或者虽然较长,但汉译后放在被修饰语之前仍然很通顺,一般的就放在被修饰语之前,例如:
  (1)The speed of wave is the distance it advances per unit time.
  波速是波在单位时间内前进的距离。
  (2)The light wave that has bounced off the reflecting surface is called thereflected ray.
  从反射表面跳回的光波称为反射线。
  (3)stainless steel,whick is very popular for its resistance to rusting,contains large percentage of chromium.         
  具有突出防锈性能的不锈钢含铬的百分比很高。
  2、顺序分译法:定语从句较长,或者虽然不长,但汉译时放在被修饰语之前实在不通顺的就后置,作为词组或分句,例如:
  (1)Each kind of atom seems to have a definite number of“hand”that it can use to hold on to others.
  顺序分译法:每一种原子似乎都有一定数目的“手”,用来抓牢其它原子。
  逆序合译法:每一种原子似乎都有一定数目用于抓牢其它原子的手。
  这句限制性定语从句虽然不长,但用顺序分译法译出的译文要比用逆序合译法更为通顺。
  (2)Let AB in the figure above represent an inclined plane the surface of which is smooth and unbending.
  顺序分译法:设上图中AB代表一个倾斜平面,其表面光滑不弯。
  逆序合译法:设上图中AB代表一个其表面为光滑不弯的倾斜平面。
  上面两种译法,看来也是用顺序分译法比用逆序合译法更为通顺 简明。

  3、顺序分译法:定语从句较长,与主句关联又不紧密,汉译时就作为独立句放在主句之后,例如:
  (1)Such a slow compression carries the gas through a series of states.each of which is very nearly an equilibrium state and it is called a quasi-static or a“nearly static”process.
  这样的缓慢压缩能使这种气体经历一系列的状态,但各状态都很接近于平衡状态,所以叫作准静态过程,或“近似稳定”过程。
  (2)Friction wears away metal in the moving parts,which shortens their working life.
  运动部件间的摩擦力使金属磨损,这就缩短了运动部件的使用寿命。

  4、拆译法,也叫溶合法:There + be句型中的限制性定语从句汉译时往往可以把主句中的主语和定语从句溶合一起,译成一个独立的句子,例如:
  (1)There are bacteria that help plants grow,others that get rid of dead animals and plants by making them decay,and some that live in soil and make it better for growing crops.
  有些细菌能帮助植物生长,另一些细菌则通过腐蚀来消除死去的动物和植物,还有一些细菌则生活在土壤里,使土壤变得对种植庄稼更有好处。
  (2)There is a one-seater which you could learn to drive in fifty minutes.
  有一种单座式汽车,五十分钟就能学会驾驶。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19