第四节英语六级综合改错的应试指导(2)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-09

三、 完形填空
特 点 1
完形填空题测试考生对语篇的理解能力。不同于单句形式的词汇题,完形填空要求考生能在语篇水平上理解并运用词汇,不仅要看所填词汇在本句从语义、语法上是否正确,而且要考虑上下文。
应试技巧
在做题时,应先快速通览一下全文,或至少一段,在掌握了大意后再做题。
特 点 2
完形填空测试考生使用词汇和语法结构的能力。短文的选项包括结构词和实义词。
应试技巧
(一) 同现利用技巧。同现指意义上相互关联的单词出现在同一语篇中。如:However, the expectation that most employed mothers would leave their  at the end of the war was only partly fulfilled.(2001.1)
A. nurseriesB. homes
C. jobsD. children
从employed这个词即可推知此处应填jobs,两词构成同现关系。
(二) 复现利用技巧。复现指通过原词,同义词、反义词概括词等形式重复某一概念,使整篇文章上下连贯,有机衔接在一起。如In the United States, the first day nursery was opened in 1854. Nurseries were established in various areas during the  half of the 19th century;(2001.1)
A. latterB. lateC. otherD. first
从第一句话得知第一家日托幼儿园于1854年建立,而各地幼儿园在此后相继建立。1854年与latter part of the 19th century构成复现,因此A为正确答案。
(三) 利用搭配关系
例如:on this , the U.S. government immediately came to the support of the nursery schools...
A. circumstanceB. occasion
C. caseD. situation
根据搭配关系,只有选项B才能与on搭配,其余选项皆与“in”搭配,所以我们利用搭配关系轻松选出答案。
(四) 逻辑关系技巧。一个完整的语篇应该是符合逻辑的,而文章逻辑关系主要靠转承语的使用。
例如: the number of nurseries in the U.S. also rose sharply, this rise was accomplished without government aid of any kind(2001.1)
A. Because B. As
C. SinceD. Although
根据上下文可知此处与原文without government aid of any kind有对应之意,而前三个选项皆可表示因果,应排除,因此唯有D符合上下文逻辑关系,故为正确答案。
第四节简答题、英译汉应试诀窍
一、 简答题
简答题的问题类型
简答题的问题类型主要为主旨类和细节类。这类题答案相对来说比较容易控制,这也是从试题难度和评卷角度考虑的。
1主旨类
凡涉及文章的主题、大意、作者的观点、意图都属于这一类。提问方式与阅读理解此类题型类似。
What is the passage mainly about?
Whats the topic of this passage?
The purpose of this passage is to.
2细节类
细节题占简答题问题的绝大部分,往往针对文章中的主要事实,情节,论据进行提问,因此多用what,when, who, why ,how提问,或者以完成句子的形式出现。
应试技巧
1弄清提问的焦点,直接回答问题,避免迂回、绕圈子或答非所问。
2充分利用文章所使用的有关词语回答问题,避免用错词或使用拼写不正确的词。
3根据提问方式的不同,采用适当的结构回答。如用what提的问题,一般只需用名词或名词短语,或动名词结构回答即可。这是少用词的一个技巧。
4去除与所回答的问题无关的信息,答案简明扼要不超过10个词。
5注意检查自己的回答中时态、动词形式、冠词有没有错误或遗漏。
6避免完全照搬原句,因为原句往往包含了多余的信息且往往与提问的形式不相吻合。
7书写要清楚、工整。
二、 英译汉
命题特点
英译汉的句子通常从阅读理解的四篇文章中抽出,一般有四至五句。从实考试卷看,在句子的选择上有以下特点:
1倾向于选择复合句。复合句一般占3至4个,通常只有一个简单句。
2倾向于选择句子结构不同的多种句式:
(1) 含有定语从句、同位语从句、宾语从句、状语从句、表语从句等从句的复杂句;
(2) 含有比较结构的句子以及其他重要结构的句子;
(3) 含有固定短语的句子;
(4) 含有分词结构的句子。
应试技巧
英译汉对译文的要求是‘正确’和‘表达清楚’,对汉语不作过高要求”。这也是根据实际情况提出的一个实事求是的标准。因此,要做好这一部分,关键还在于正确地理解原文原句。当然,“对汉语不作过高要求”并不意味着汉语表达不重要,没有合适的汉语措辞,往往会词不达意,甚至意思扭曲,背离原文的意思。下面是一些在翻译时注意的问题:
1先弄清句子结构,分清句子的主干,即哪一部分是主语,哪一部分是谓语,哪一部分是宾语或表语。然后搞清楚主句与从句,各修饰语修饰哪个中心词。
2定语从句,同位从句过长时,可拆开来译为2句或多个短句。
3注意比较结构more...than, as...as,rather than..., other than...等结构的译法。
4选择合适的汉语句式。有些句子直译或顺译就能正确地表达英文原义,而有些句子顺译将无法理解。这时应考虑一下,原文要表达的意思,用汉语如何说,如果原句有多层意思,考虑一下分译成若干句。这样思路就不至于受原文的拘束而找到合适的表达方法。
5注意原文句意的肯定与否定,不要译反。另外还要注意否定词的范围,是局部否定还是否定全句,不要译错。
英译汉评分原则及标准
1本项目通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力。
2本项目中的试题均摘自阅读理解部分的文章,因此“正确理解英文原文” 必须根据原文上下文正确理解英文。
3对译文的要求是“正确”和“表达清楚”,对汉语不作过高要求。
4本项目满分为10分,共4题,每题为25分;每题划分为3—4个给分段,分段的分值为05或1;凡分值为05者不再细化。
5添加不必要的词语时,如不影响句义,不扣分;如影响句义,应扣分。
6如译文与原文的句义相反,即使局部译对,全句也不给分。
7一题二译时,只按第一个译文评分。
8考试委员会提供译文抽样示例,对超出示例的译文若有争议,由阅卷点负责人根据评分标准酌情决定。

相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19