2007英语六级翻译题模拟训练(十二)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-09

上期节目我们介绍了“确定时态”的这种译法,大家都掌握得不错。今天我们着重介绍的是第三项“确定语态”:
→汉语中“被”、“受”、“挨”、“遭”等表示被动字眼,在译成英语时常用被动语态。
→在汉语中主动者不言而喻或不清楚的,往往用“人们”、“有人”、“据说”之类词居句首,英语有固定的译法,译文的开头往往用被动结构。如:据说他是个教师→ It is said that he is a teacher.
→凡是汉语句子的主语是表示实物的名词或代词,而其谓语又是“是 + 动词(或主谓词组)+……”结构时,用被动语态。如:这篇文章是他翻译的→ This article was translated by him.
→有些汉语句子用地点来当主语,这样的句子译成英语时常译成被动语态。如:上海出现了许多新的公司。→ Many new companies have been set up in Shanghai

练习:

1.这个问题下次会议上讨论。

2. 有人告诉我这个消息。

3. 这所公司是 2002 年成立的。

4.2005 年我们家乡建造了一个电影院

5. 一些新电脑在昨晚被盗了。


参考答案:

1.This issue will be discussed in next meeting.

2.Someone told me about this message.

3.This company was estabished in 2002.

4.A cinema was established in our hometown in 2005.

5.A few of new computer was stolen last night.


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19