大学英语四级考试各类题型应试指导(二)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-08

  Ⅲ.Reading Comprehension (阅读理解)
  《大学英语四级考试大纲》规定,学生应掌握基本的阅读技能,阅读速度达50-80词/分钟,阅读理解准确性为70%以上。四级考试的阅读部分是能否通过四级考试的关键,因为此项所占分数为40分,超过整个试卷分数的1/3。阅读理解部分通常由四篇文章组成,总阅读量在1,000-1,200词,要求考生在35分钟之内读完全部文章,并正确回答20个与短文内容有关的多项选择题。

  要获取快速、高效的阅读技能,圆满完成阅读理解,首先要养成良好的阅读习惯,其次要熟悉试题的命题方式、出题规律及命题重点,用不同的方法解决不同的问题。

  阅读理解部分常考的有五类问题。这五类问题是:
  (1)主题思想
  要做好阅读理解题首先要抓住文章的主题思想,并以此来了解作者的观点、意图和态度,这是正确理解全文的关键。对主题思想的提问是阅读理解测试的必考题。 
解题分两步:找出主题句;概括和归纳出主题思想。

  (2)重要事实和细节 
  理解每篇文章或每段的中心思想固然是全面理解文章的一把钥匙,但还不足以掌握全文的内容。所以还应找到与中心思想有关的事实和细节。一个好的作者必然会或引用事实,或分析原因,或对比事物间的关系等来论证论点。

  这类事实和细节的提问有两种:一种是要求找出文章中的重要事实或细节,考生在阅读中要注意捕捉与who、when、where、which或why有关的事实或细节。另一个问题是辨认哪些内容在文章中没被涉及。考生要特别留意问题中的except、not (mentioned/true),least等。

  (3)词汇和短语含义
  在阅读理解测试中必然要考对词或词组的理解。这也是测试考生阅读能力的一种方法。要做好这类题,考生要切记:在完整的语篇中,单词和词组的意义总是受特定的情景、上下文所限制的,因此大家可以根据上下文,并利用所掌握的语法、词汇和构词法等知识确定它们的意义。 

  (4)判断、推理和引申 
  判断、推理能力对深刻理解一篇文章十分重要。特别是对理解作者字里行间的言外之意,作者的观点、写作意图和态度十分重要,所以这也是阅读理解部分常见的题型。这类问题常要求考生推断语句含义和引申意思;根据文章所提供的部分信息或文章的含义进行归纳;判断所节选文章的某一部分的内容要点;有时甚至要求推断作者的身份语气。 

  (5)领会作者的观点、意图和态度
  这类问题与第一类和第四类同属阅读理解中较难解答的问题。回答这类问题首先要在阅读过程中注意体会和觉察作者的观点、意图和态度。这种信息有时是直接的表达,但更多的是间接、含蓄的流露。不过,作者的这种主观情感和态度往往和全文的主题和要点紧密相关。所以,这里需要特别提醒考生:在概括主题和要点的同时,应注意揣摸作者的观点、意图和态度。

  Ⅳ.英译汉、简短回答与完形填空
  1.Translation from English into Chinese (英译汉)
  全国大学英语四、六级测试中心于1996年在英语四级测试中将原综合选择填空一项改为英译汉,占总分的10%,以测试考生的语言应用能力。这包括对英语的理解能力、翻译能力以及汉语书面规范表达的能力。这是一项对考生英语水平的综合考查。

  英译汉一项出现在阅读理解考题之后,要求考生将4篇阅读理解短文中划线的句子翻译成汉语,一共4-5句。一般是理解题中没有问到和涉及到的内容,且多是短文中较长的和理解难点较集中的句子,如并列复合句、主从复合句、否定句、强调句、省略或倒装结构,以及因有代词或成语、习惯用语需要在完全了解上下文的基础上,才能准确把握的句子。

  大学英语四级测试中对英译汉译文的要求是目前公认的翻译的两条标准,即准确、通顺。

  英译汉大体可以分为理解、汉语表达和核校三个步骤。
  (1)理解
  理解是准确表达的前提。四级测试中,英译汉试题出现在阅读理解的短文中,因此,考生应先读短文,做阅读理解试题,进而吃透文章大意,理解文章内容以及某些内在的联系,然后再重点研究划线的句子。原则上应根据英语语法来分析句子的结构,辨明主、谓和其它成分,辨明句子的类型,如果是并列复合句或主从复合句,要弄清各个分句间以及主、从句之间的关系。必要时也需要联系上下文来分析和理解。要注意整个句子的语气和语态,对同位语、不定式短语、独立主格句等语法形式在句中所处的地位、所起的作用和其他词语的关系也同样必须认识清楚,即使是一个逗号,一个破折号也不可忽视。 

  (2)汉语表达
  考生在上述深刻理解的基础上,即可着手将仔细推敲过的划线部分用规范纯正的汉语明确通顺地表达出来。在这一阶段,要求考生对译文词语顺序的安排,语气、时态与语态的表达,以及复合句的结构和虚词的使用等方面都应尽量符合汉语的语法规则和修辞习惯。当原文的表达方式不符合汉语习惯时,译文在忠实于原文的同时,要特别注意不拘泥于原文的表达形式,不受原文句法的限制和影响。为了避免重复、累赘和歧义,在不影响原意的前提下,恰当地略去个别词语而不译或添加一些说明词语,或改换说法都是允许的,甚至是必要的。逐字对译或死抠原文,对原文不敢稍加变动,是不可取的。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19