四级翻译的复习与应试精讲三(2)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-08


         
          ☆ 翻译成汉语的无主句。
        
          另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译:
        
          It is hoped that … 希望…… It is reported that … 据报道……
          It is said that … 据说…… It is supposed that … 据推测……
          It must be admitted that … 必须承认……
          It must be pointed out that … 必须指出……
          It will be seen from this that … 由此可见……
          It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说……
        
          ☆ 翻译成带表语的主动句。
        
          (2) 译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用"被","给", "遭", "挨", "为……所", "使", "由…", "受到"等表示。
        
          C. 名词性从句的译法
        
          英语名词性从句包括主语从句, 宾语从句, 表语从句和同位语从句, 在翻译这类从句时, 大多数可以按照原文的句序翻译成相应的汉语。
        
          D.定语从句的译法
        
          在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:
        
          ☆ 前 置 法
           把英语原文的定语从句翻译成带"的"的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句, 这种方法一般用于比较短的限制性定语从句情况。 一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
        
          ☆ 后 置 法
           当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修饰的词的后面。另外在处理此类定语从句时, 一般遵循的原则是: 若保留先行词, 则在第二个分句中加以重复, 若省则两个并列分句中均不再保留。当然, 在实际的翻译过程中也有例外。
        
          ☆ 翻译成状语从句

相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19