解读CET4翻译方法二(2)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-08


          最后,看看下列两名翻译大师在红楼梦中的一小段有关林黛玉讲话的译文。前者是霍克斯(Hawkes)教授的意译版本;后者是杨宪益教授和戴乃迭(Gladys Yang)的直译文:
          (35)黛玉说:你说你会过目成诵,难道我就不能一目十行了!
          (霍克斯:“You needn’t imagine you are the only one with a good memory,”said Dai-yu naughtily.
          “I suppose I’m allowed to remember lines too if I like.”)
          (杨宪益,戴乃迭:“You boast that you can memorise a passage with one reading. Why can’t I learn ten lines at one glance?”
          你们觉得那一段译文比较贴切,比较有韵味呢?
          
         从上面35个例子不难看出中英对译时虽然可以字字直译,但由于两种语言差异处处,翻译时必须在译文上作些调整或变动,才不会有“翻译腔”,才可以使辛辛苦苦,绞尽脑汁的翻译作品达到“信”和“达”的标准,进而朝向“雅”的巅峰境界迈步;虽不易至,心向往之.

相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19