解读CET4翻译方法二(2)
网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-08
最后,看看下列两名翻译大师在红楼梦中的一小段有关林黛玉讲话的译文。前者是霍克斯(Hawkes)教授的意译版本;后者是杨宪益教授和戴乃迭(Gladys Yang)的直译文:
(35)黛玉说:你说你会过目成诵,难道我就不能一目十行了!
(霍克斯:“You needn’t imagine you are the only one with a good memory,”said Dai-yu naughtily.
“I suppose I’m allowed to remember lines too if I like.”)
(杨宪益,戴乃迭:“You boast that you can memorise a passage with one reading. Why can’t I learn ten lines at one glance?”
你们觉得那一段译文比较贴切,比较有韵味呢?
从上面35个例子不难看出中英对译时虽然可以字字直译,但由于两种语言差异处处,翻译时必须在译文上作些调整或变动,才不会有“翻译腔”,才可以使辛辛苦苦,绞尽脑汁的翻译作品达到“信”和“达”的标准,进而朝向“雅”的巅峰境界迈步;虽不易至,心向往之.
