四级翻译考前辅导之二(2)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-08


        【译文】科学家有理由认为一个人可以忍受远远超过0.1雷姆的幅射而不受伤害。
        
          例(2)Too often we believe what accounts for other’s success is some special secret or a lucky break(机遇)。But rarely is success so mysterious.
         【分析】此句中“Too often”作状语提前(汉语也有此表达方式),believe后面是一个省略that的宾语从句,但从句的主语又是一个what引导的完整句子。第二句是一个含否定意义的倒装句。但整个句子结构基本符合汉语习惯,故可用顺向法直译。
        
        【译文】我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或者某种机遇。但成功是很少如此神秘的。
        
        3. 省略处
        
          英语表达中,常有省略主语、谓语而用一短语来表达句意的做法。做此类翻译时,如果按字面意思去处理,句意就不完整,所以考生可用分译转换法,把短语变成一个分句。
        
          例(1)Then we fed them four unidentified samples of cola one at a time, regular colas for the one group, diet version for the other.
        【分析】此句中后面两个短语其实省略了“we fed”, 这样在英语表达中,句子结构精炼而又不影响表达意思。但变译成汉语时,需要增添谓语等成分,把短语变成分句,才能把句意表达清楚。
        
        【译文】然后我们给他们喝四种没贴标签的可乐样品,一次一种,给其中一组喝一般性可乐,给另一组喝低糖可乐。
        
         例(2)…We find that we have to deal with things like climate, soil, plants, and such-like factors common to all biological situations.
         【分析】此句中“and such-like…”部分其实跟that引导的从句并列,完整的表达法应是“we find such-like factors common to all biological Situations.”在翻译时,就需要用分译转换法把后面这一句转换成独立的分句。
        
        【译文】我们发现我们必须考虑诸如气候、土壤、植物此类的因素,且此类因素是所有生态环境中常见的要素。

相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19