温总理政府工作报告中英文版(7)
考研 Freekaoyan.com/2008-04-06
(七)适应新的形势,提高对外开放水平
We must coordinate domestic development with opening up, fully exploit domestic and foreign markets and resources, and expand development into new areas. We will do all our work pertaining to opening up energetically and improve our ability to participate in international cooperation and competition.
我们必须统筹国内发展与对外开放,充分利用国内国外两个市场、两种资源,拓展发展空间,积极主动地做好对外开放各项工作,增强参与国际合作和竞争的能力。
We will strive to keep foreign trade growing at an appropriate rate. We should continue to follow the strategy of market diversification, emphasize the export of technology , compete on quality, optimize our export mix, and promote the transformation and upgrading of the processing trade. We should improve coordination among foreign trade entities, strive to overcome trade barriers and minimize trade friction to create a fair trade environment for our enterprises. The foreign-related economic system must be further reformed. We will carry out the policy of allowing enterprises under all types of ownership to independently engage in importing and exporting. We should import more badly needed raw and processed materials, key technologies and important equipment and diversify our sources of important imports. More rational and appropriate use of foreign capital is necessary to raise the performance of foreign investment. We will continue to enforce policies and measures that encourage foreign investment and further improve our investment environment. We should speed up the implementation of the strategy of "going global" and better coordinate and guide Chinese investment abroad. Enterprises under all forms of ownership are encouraged to invest in overseas operations in various forms and expand their international market shares. We should energetically carry out bilateral, multilateral and regional economic cooperation. We will continue to conscientiously fulfill all our commitments for China's accession to the WTO.
努力保持对外贸易适度增长。要继续实施市场多元化战略,坚持科技兴贸,以质取胜,优化出口商品结构,促进加工贸易转型升级。加强对外贸易协调,努力打破贸易壁垒,减少贸易摩擦,为企业争取公平贸易的环境。深化涉外经济体制改革,落实各类所有制企业的进出口经营自主权。增加国内短缺原材料、关键技术和重大设备的进口,推进重要物资进口来源多元化。要积极合理利用外资,着力提高利用外资质量。继续实行鼓励外商投资的政策措施,进一步改善投资环境。加快实施“走出去”战略,加强对境外投资的协调和指导,鼓励各类所有制企业采取多种形式到境外投资兴业,拓展国际市场。积极开展多边、双边和区域经济合作。继续认真履行加入世贸组织的各项承诺。
8. Intensifying job creation and social security work to further improve people's lives
(八)加大就业和社会保障工作力度,进一步改善人民生活
Doing everything possible to create more jobs is one of the major responsibilities of the government. Our targets for 2004 are to create 9 million jobs for urban residents and get 5 million laid-off workers reemployed. We will continue to follow an energetic employment policy, focusing on effectively implementing the policies of fiscal and credit support and tax cuts and exemptions. The central government will allocate 8.3 billion yuan in this year's budget to subsidize reemployment, 3.6 billion yuan more than last year. We will expand the avenues for employment and emphasize the development of labor-intensive industries, small and medium-sized enterprises and the non-public sector of the economy, promote flexible and diverse types of employment and encourage people to find jobs on their own or become self-employed. We need to develop a fully functioning reemployment assistance mechanism, giving people with difficulties in finding jobs on their own hiring preference in non-profit undertakings funded by the government. We will support efforts of large and medium-sized state-owned enterprises to separate their secondary lines of business from their core business, turn their secondary lines into independent companies, and reassign their redundant personnel to these new companies. We will focus our support on reemployment of laid-off workers in old industrial bases, cities and industrial and mining areas whose locally available natural resources have been exhausted, and the defense industry and the coal and logging industries. We will improve our system of employment services to provide better job training and guidance and assist people to find job opportunities. This year is another peak year for college graduates entering the job market and ex-servicemen being transferred to civilian jobs, so we need to work hard to provide them with effective employment guidance and services.
千方百计增加就业是政府的重要职责。今年的预期目标是,新增城镇就业900万人,下岗失业人员再就业500万人。继续实施积极的就业政策,特别要把财政、信贷支持和税费减免等政策真正落到实处。今年中央财政预算安排再就业补助资金83亿元,比去年增加36亿元。要拓展就业渠道,注重发展劳动密集型产业、中小企业和非公有制经济,推行灵活多样的就业方式,鼓励自主创业和自谋职业。要健全再就业援助制度,政府出资开发的公益性岗位要优先安置就业困难人员。支持国有大中型企业通过主辅分离、辅业改制,分流安置富余人员。要重点做好老工业基地、资源枯竭城市和独立工矿区以及军工、煤炭、森工等行业下岗失业人员的再就业工作。完善就业服务体系,加强就业技能培训、职业介绍和就业指导。今年仍是高校毕业生就业高峰年,退役军人安置任务也很重,要认真做好就业指导和服务工作。
We need to build a social security network suited to China's conditions and the level of our economic development. This is an important yet demanding task. We will continue to ensure the "two guarantees" and better integrate the "three-stage guarantee." We will steadily integrate the subsistence allowances for these workers into the unemployment insurance system. The existing system of basic old-age pensions for workers will be improved by combining contributions from enterprises and institutions with personal accounts. We will expand the coverage of social security in accordance with the law. We will intensify efforts to collect social security contributions from all types of participating enterprises. Governments at all levels must put greater effort into law enforcement and inspection in this regard. We will do a better job in providing subsistence allowances for needy urban residents and establish standards and criteria for eligibility. We will continue to raise social security funds through a variety of channels and manage them properly. On the basis of a review of our efforts to improve the urban social security system in Liaoning Province, we will extend them to Heilongjiang and Jilin provinces. The central government will allocate 77.9 billion yuan this year in subsidies for the "two guarantees" and subsistence allowances for needy urban residents, up 11.3% over last year. Local governments will also spend more in this area.
建立与我国国情相适应、与经济发展水平相适应的社会保障体系,是一项重要而艰巨的任务。要继续做好“两个确保”工作,搞好“三条保障线”的衔接。稳步推进国有企业下岗职工基本生活保障向失业保险并轨。坚持社会统筹与个人账户相结合,完善职工基本养老保险制度。依法扩大社会保险覆盖面,加强对各类参保企业社会保险费的征缴。各级政府要加强执法检查力度。进一步做好城市“低保”工作,规范“低保”标准和范围。继续多渠道筹集并管好社会保障基金。在总结辽宁省完善城镇社会保障体系试点工作的基础上,将试点范围扩大到黑龙江和吉林两省。今年,中央财政安排用于“两个确保”和城市“低保”的补助资金779亿元,比去年增长11.3%。地方财政也要增加这方面的投入。
We will take better care of urban and rural residents with special difficulties. We will continue to improve the system of social relief and assistance and help those families that cannot afford medical treatment, tuition for their children, housing or heating in winter. We will improve the "five guarantee" relief program for childless and infirm people in rural areas and ensure funding for it. We will reduce and exempt taxes in disaster-afflicted rural areas and provide relief to the affected people who have difficulties in their production and daily lives. We will show our concern for the disabled and support programs that benefit them.
对城乡特殊困难群众,要给予更多的关爱。继续完善社会救助制度。切实帮助特殊困难家庭解决就医看病、子女上学、住房、冬季取暖等实际困难。完善农村“五保户”生活保障制度,确保供养资金。切实做好农村受灾地区税收减免和受灾群众生产生活救济等工作。关心和支持残疾人事业。
We must promptly solve problems arising from the demolition of urban residential buildings and the expropriation of farmland. When demolishing urban buildings and relocating their occupants, we must ensure that overall urban development plans and short-term construction plans are strictly followed, that the area to be demolished is defined reasonably, and that the examination and approval procedures are properly applied. Furthermore, we must improve the policy for compensating and relocating displaced inhabitants, and intensify oversight and inspection. When expropriating farmland, we must strictly limit the area expropriated and follow the plan and proper procedures in accordance with the law. We must promptly give affected farmers reasonable compensation to ensure that their legitimate rights and interests are protected.
抓紧解决城镇房屋拆迁和农村土地征用中存在的问题。在城镇房屋拆迁中,要严格依据城市总体规划和近期建设规划,合理确定拆迁规模,规范审批程序,完善补偿安置政策,强化监督检查。在农村土地征用中,要严格控制征地规模,依法按规划和程序征地,及时给予农民合理补偿,切实保护农民合法权益。
Measures must be taken to ensure that rural workers in cities are paid on time and in full. We must pay very close attention to solving the problem of their wages being docked or not paid on time. The State Council has decided to basically solve the problems of default on construction costs and wage arrears for migrant rural workers in the construction industry within three years. Clearing up such back payments should begin with government- invested projects, but different types of enterprises should also be urged to pay off their arrears as soon as possible. Enterprises and managers that refuse to pay back wages to migrant rural workers must be held accountable in accordance with the law. We need to develop a mechanism to ensure the timely payment of migrant rural workers' wages, thereby eliminating the root cause of wage arrears. All enterprises must pay wages on time and strictly obey the minimum wage regulations. We must ensure that all state organs and institutions pay salaries and retirees' pensions on time and in full. New arrears will not be allowed anywhere. Accounts for paying salaries must be placed under stringent oversight, and budgetary funds should be used to pay wages and salaries first.
切实保障农民工工资按时足额支付。当前要抓紧解决克扣和拖欠农民工工资问题。国务院决定,用三年时间基本解决建设领域拖欠工程款和农民工工资问题。清欠要从政府投资的工程做起,同时督促各类企业加快清欠。对拖欠农民工工资拒不支付的企业和经营者,要坚决依法查处。要建立健全及时支付农民工工资的机制,从源头上防止新的拖欠。各类企业都要按时发放工资,严格执行最低工资制度。要保证机关事业单位工资和离退休费的按时足额发放,任何地方都不得出现新的拖欠。要严格工资专户管理,财政资金要优先保证发放工资。
9. Strengthening democracy and the legal system and safeguarding national security and social stability
(九)加强民主法制建设,维护国家安全和社会稳定
Concrete and prudent efforts will be made to promote political restructuring, develop socialist democracy and improve the socialist legal system. We will further expand democracy at the lowest levels of government, improve self-governance by villagers and urban residents, and respect the democratic rights of the government authorities and people at the lowest levels of government. We will uphold and improve the system of workers' conferences and other systems of democratic management practiced in government institutions and enterprises and protect the legitimate rights and interests of workers.
积极稳妥地推进政治体制改革,发展社会主义民主,健全社会主义法制。进一步扩大基层民主,完善村民自治和城市居民自治,尊重基层和群众的民主权利。坚持和完善职工代表大会和其他形式的企事业单位民主管理制度,保障职工的合法权益。
We will continue to carefully carry out work related to ethnic minorities, religious groups and overseas Chinese. We must fully implement the Party's ethnic policy and consolidate and develop socialist ethnic relations based on equality, solidarity and mutual assistance. In order to promote common prosperity and progress for all our ethnic groups, we will increase support for economic and social development in ethnic minority areas and intensify training of ethnic minorities in all fields of work. We will fully implement the Party's policy on freedom of religious belief, handle religious affairs in accordance with the law, help religious organizations adhere to the principle of independence and self-governance, and actively guide religions to adapt to socialist society. We will improve our work concerning overseas Chinese, their relatives in China and returned overseas Chinese, and fully utilize their unique role in promoting the reunification of the motherland and the rejuvenation of the Chinese nation.
继续做好民族、宗教、侨务工作。全面贯彻党的民族政策,巩固和发展平等、团结、互助的社会主义民族关系。加大对民族地区经济社会发展的支持力度,加强少数民族各类人才培养,促进各民族共同繁荣发展。全面贯彻党的宗教信仰自由政策,依法管理宗教事务,坚持独立自主自办的原则,积极引导宗教与社会主义社会相适应。进一步做好海外侨胞和归侨、侨眷的工作,充分发挥他们在促进祖国统一和民族振兴中的独特作用。
The legislative work of the government will be strengthened. We will place greater emphasis on legislation concerning social management and public service. Priority should be given to legislation for dealing with emergencies, protecting farmers' rights and interests, safeguarding employment and social security and developing social undertakings. We will work hard to improve the quality of government legislation. We must solicit opinions from all sectors of society when drafting important laws and administrative regulations that affect the vital interests of the people. We will work to improve legal and notary services and carefully carry out legal assistance work. The legitimate rights and interests of women, minors and the handicapped shall be protected as prescribed by law. We will increase publicity and education concerning the law in order to create a good social environment in which the people study the law, understand the legal system and abide by the law.
加强政府立法工作。要重视社会管理和公共服务方面的立法。重点做好应对各种突发事件、保障农民权益、劳动就业和社会保障,以及社会事业发展方面的立法。要努力提高政府立法工作质量。研究拟定涉及人民群众切身利益的重要法律草案和制定行政法规,要广泛征求社会各方面的意见。加强律师、公证等法律服务,做好法律援助工作。依法保障妇女、未成年人和残疾人的合法权益。加强普法宣传教育,在全社会营造学法、懂法、守法的良好环境。
The government is duty-bound to ensure peace and security for the people. We will further implement all measures to improve all facets of public security and press ahead with efforts to build a crime prevention and control system. We will severely crack down on crimes committed by Mafia-like gangs, violent crimes, frequent property-related crimes, and drug-related crimes. We will increase our efforts to deal with serious crimes and areas with serious security problems. The funding mechanism for procuratorial, judicial and public security organs will be improved in order to ensure their smooth operation. We take terrorism seriously and will intensify our battle against it. We will expand and deepen our battle against cults. To ensure public order and social stability, it is imperative that we correctly handle internal contradictions among the people as they crop up under changing circumstances, improve the mechanism for forestalling and resolving conflicts and disputes, and properly handle letters and complaints from the people.
保障人民群众安居乐业,是政府应尽的责任。要进一步落实社会治安综合治理各项措施,推进社会治安防控体系建设。严厉打击黑恶势力犯罪、严重暴力犯罪、多发性侵财犯罪、毒品犯罪等。加大对突出治安问题和治安混乱地区的整治力度。完善政法经费保障机制,为政法机关正常开展工作提供必要条件。重视和加强反恐怖斗争。深入开展同邪教组织的斗争。正确处理新形势下人民内部矛盾,健全预防、化解各种矛盾和纠纷的机制,重视做好人民群众来信来访工作,维护正常社会秩序和社会稳定。
Our strong sense of responsibility for the state and the people compels us to effectively improve our work with regard to safety. We must strengthen oversight and administration to ensure production safety, carry out more special programs to address safety problems, implement preventive safety measures, and improve the system of responsibility for production safety. We will tenaciously investigate all kinds of accidents and prosecute those responsible for them in accordance with the law to uphold the sanctity of the law and disciplinary regulations.
要以对国家和人民高度负责的精神,切实加强安全工作。强化安全生产监管,加强安全专项整治,落实安全防范措施,健全安全责任制。坚决查处各类安全事故,依法追究有关人员责任,维护法制和纪律的严肃性。
Stepping up efforts to modernize our national defense and armed forces is an important guarantee for safeguarding national security and building a moderately prosperous society in all respects. We will strengthen the building of our armed forces in keeping with the general requirements of "being qualified politically and competent militarily and having an excellent style of work, strict discipline and adequate logistic support." We will energetically carry forward military reforms with Chinese characteristics and work hard to take efforts to modernize our national defense and armed forces to a higher stage of development. As part of our strategy of using science and technology to build strong armed forces, we will focus on developing new and high technology weaponry and equipment, foster a new type of highly competent military personnel, and promote modernization of our armed forces with IT application as the main content and mechanization as the basis in order to enhance our overall defense capability under hi-tech conditions. We will adhere to the principle of running the army in accordance with the law and increase its standardization. We will continue to balance efforts to strengthen national defense and economic development and raise the overall effectiveness of efforts to strengthen defense. We will adhere to the principle of combining civilian and military production and letting military production reside in civilian production and vigorously promote the reform, adjustment and development of defense-related science, technology and industry to enhance our capability for independent innovation. We will work painstakingly to adjust and realign our military strength to ensure that the armed forces are reduced by 200,000 troops and that related tasks are completed by 2005. We will intensify our efforts to build and reform our military logistics apparatus and enhance our logistic support capability. We will make the People's Armed Police more proficient and more capable of responding to emergencies. Education in national defense among the people will be intensified to raise their awareness of its importance. We will vigorously support the strengthening of national defense and the armed forces and we will build up the reserve forces and the militia to develop a fully functioning national defense mobilization system that is highly effective and can respond rapidly. We will intensify activities to promote mutual support between the military and civilian sectors and their cultural and ethical programs to forge solidarity between the military and the government and between the military and civilians.
加强国防和军队现代化建设,是维护国家安全和全面建设小康社会的重要保障。要按照“政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力”的总要求,全面加强部队建设。积极推进中国特色军事变革,努力实现国防和军队现代化的跨越式发展。实施科技强军战略,重点加强高新技术武器装备研制,培养高素质新型军事人才,推进以信息化为主导、机械化为基础的军队现代化建设,提高高技术条件下的整体防卫作战能力。坚持依法治军方针,加强正规化建设。坚持国防建设与经济建设协调发展,提高国防建设整体效益。坚持军民结合、寓军于民的方针,积极推进国防科技工业改革、调整和发展,提高自主创新能力。精心做好军队体制编制调整改革工作,确保完成2005年前裁减军队员额20万等各项任务。加强后勤建设和改革,提高后勤保障能力。进一步增强人民武装警察部队执勤和处置突发事件的能力。要大力加强国防教育,增强全民国防意识。积极支持国防和军队建设,搞好预备役部队和民兵建设,建立和完善快速高效的国防动员体制。深入开展双拥共建活动,加强军政军民团结。
