口译注意事项:译文,声音,客观公正

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11

  口译大体分为交替传译 (consecutive interpreting) 和同声传译 (simultaneous interpreting)。交替传译又叫连续口译,简称交传,是指讲话者讲一会儿,停下来,译员把刚讲过的话翻译成目的语,如此反复,直至结束。交传历史悠久,自从有了不同语言之间的交流,交传就开始了。

  同声传译,又叫会议翻译 (conference interpreting),又叫同步翻译,简称同传,是指讲话者开始讲话,译员也紧跟着开始翻译,边听边译,讲话人结束讲话,译员也随之翻译完毕。同传的历史非常短,第一次规模使用,是二战以后的纽伦堡战犯审讯,那些可怜的战犯因此而少活了好几年。

  最早的翻译,无论是交传还是同传,都不是由专门的人员来做的,更谈不上什么专业训练。由此而观之,任何人都可以做翻译,交传同传都一样,只要你有足够的知识含量和语言水平再稍加训练。翻译这个行业,是纯粹的知识经济,你能够依靠的,只有你的知识,语言的和非语言的。

  一般来说,交传是基础,同传是交传的延伸。两者比较起来,交传时,译员和讲话人及听众是见面的,既闻其声又见其人;同传时,译员在同传室(也叫传箱)里工作,和讲话人及听众是不见面的,只闻其声而不见其人。因此,交传时,译员受到很多关注,有心理压力。交传时,译员有一定的时间来理解原话并对译文进行整理,所以翻译的质量较高,可以做到非常准确。这就是为什么关键时刻和重要场合是不用同传的。本人近二十年的同交传经历也体会到,交传的要求更高、更难做、更能体现翻译水平,不足就是费时太多。

  同传也很难,而且要有专门的设备,所以使用范围和场合不如交传广泛,其优点就是节省时间,所以多用于国际会议,包括专题研讨会、各种论坛、峰会、年会等等。这样的场合有多国人员参加,发言人各用各的语言,时间有限,使用交传的话,既难组织又费时间,会议成本将大大增加。在大型国际会议上,因为翻译的原因,会场上某个语言区的听众会爆发出热烈的掌声或笑声,而其他人却莫名其妙,这种情况时有发生。

  中国加入WTO以来,口译市场迅速扩张,所以,现在是从业的大好时机。但是,能否在这个行业里留下来做下去,关键是译员的服务质量,我个人认为应特别注意三个方面:译文、声音、客观公正。下面以交传为例,发表点个人看法。

  一、译文质量。

  口译表达要准确、迅速、通顺。首先,要注意说话的速度。以英汉互译为例,说英语的速度平均每分钟100词左右比较好。VOA特别英语节目的广播速度是平均每分钟90词,用于口译就有点太慢;而标准英语节目的广播速度是平均每分钟120词,用于口译又有点太快。说汉语的速度宜在每分钟180字左右,略慢于新闻广播。想做好口译的人,平时应注意这个方面的训练。第二,遇到生词或突然忘记的词语,要马上给以解释,不要卡壳儿停在那里。举例来说,在布什总统访华时与江泽民总书记举行的联合记者会上,有一位记者向江总书记提了一个有关宗教方面的问题。江总书记的回答里面有这样一句话:“虽然我不信教,但是我还是很感兴趣。各种宗教的一些,比如说Bible,比如说《可兰经》,我都念,包括中国佛教的佛经《金刚经》,我也是看的。”如果你不知道或者突然想不起《金刚经》用英语怎么说,那怎么办?最好的办法就是给一个解释;其次就是不翻跳过去;最失败的就是卡在那里,把后面会翻的也急得忘了。怎样解释呢?请看当时的翻译:"I don't have a religious faith. Yet this does not prevent me from having an interest in religion. I've read the Bible. I've also read the Koran, as well as the scriptures of Buddhism." 译员用Scriptures代替了《金刚经》。Scripture的意思是“经文”,包括所有的宗教经典。在这种场合,如此处理足以达意。这个技巧在口译当中经常使用,叫做用“上意词”涵盖“下意词”,缺点就是不够精确。如果是在开佛教研讨会,这样译就不好,《金刚经》就必须译成Vajracchedika-sutra或者Diamond Sutra。

  二、声音。

  口译的成功,译员的音质也是一个重要因素。口译时,说话的声音要好听、浑厚圆润、低沉有底气。想做口译的人,平时可有意识地模仿自己喜欢的某个播音员的声音。其次就是要吐字清楚(articulate enunciation)。译员的声音除了传达意思之外,还要传达一种assurance、一种confidence、一种亲和力。

  三、客观公正。

  译员要通过自己的一言一行建立并维护各方之间的信任感,以及各方对自己的信任感。没有信任感,也就是去了合作的基础。所以,要客观公正,不能掺杂自己的个人观点。避免跟任何一方窃窃私语,谈论无关的话题,要尽一切努力让各方都明白你的服务是客观的、公正的、透明的。

  最后说一句,口译这个职业和任何其他职业一样,需要devotion,需要有把梦想变成现实的决心和毅力。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19