口译笔译综合指导:关于口译的资料(4)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11


  高级口译笔记——同声传译(Undertaking Simultaneous Interpretation)
  同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
  一、在同声传译活动中对译员的要求
  1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。
  但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。
  2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。
  二、同声传译的一些基本方法和技巧
  1、意译同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
  2、顺译顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
  3、截句截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
  词语置前例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。
  The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice, maintain peace and promote global prosperity.
  词语后置或暂存例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。
  Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.
  添词例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。
  I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential trade war.
  减词例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。
  China's relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.
  重复例:多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展。
  Over the years, China's sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.
  同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。
  高级口译笔记——商务谈判(Business Negotiation)
  第一部分 基本词汇询价 make an inquiry报价 quotation报/发盘 offer底盘 floor offer实/虚盘 firm/non-firm offer开/收盘 opening/closing price现/期货价 spot/forward price还盘 counter-offer回佣 return commission到岸价 C.I.F.(即Cost, Insurance and Freight)
  到岸加佣金价 C.I.F.C.(即Cost, Insurance, Freight and Commission)
  现货 spot goods库存有限 limited stock批发价 wholesale price零售价 retail price净利润 net profit定金 down payment分期付款 payment by installment现金结算 cash settlement信用证结算 payment by letter of credit(L/C)
  股东 shareholder; stockholder我方 on our part双赢战略 win-win strategy
  中止合同 terminate the contract提出索赔 lodge a claim要求赔偿损失 claim for a compensation of the loss/damage贸易索赔 business claim补偿贸易 compenstion trade
  第二部分 词语扩展商品交易会 Commodities Fair经营范围 line/scope of business独家经销代理 exclusive selling agency市场准入 market access机床 machine tools汽车零部件 auto parts电子商务 e-commerce; e-business
  第三部分 例句请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。
  I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for 90 days, with an inclusion of 5% angent's commission in your quotation.
  高级口译笔记——礼仪祝词(Ceremonial Speech)
  第一部分 基本词汇开幕/闭幕式 opening/closing ceremony开幕词 opening speech/address致开幕词 make an opening speech友好访问 goodwill visit
  阁下 Your/His/Her Honor/Excellency贵宾 distinguished guest尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific东道国 host country
  宣布……开幕 declare……open值此之际 on the occasion of借此机会 take this opportunity to以……名义 in the name of本着……精神 in the spirit of代表 on the behalf of由衷的谢意 heartfelt thanks友好款待 gracious hospitality正式邀请 officioa invitation回顾过去 look back on展望未来 look ahead/look into the future最后 in closing圆满成功 a complete success提议祝酒 propose a toast
  第二部分 词语扩展一、政治词汇亚太地区 Asian-Pacific region建交 establishment of diplomatic relations between互访 exchange of visit外交政策 foreign policy一贯奉行 in persistent pursuit of平等互利 equality and mutual benefit双边关系 bilateral relations持久和平 lasting peace
  二、政治词汇贸易额 trade volume商业界 business community跨国公司 transnational corporation经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power
  第三部分 例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
  On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation. 2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
  Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open. 3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。
  I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom. 4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
  I would like to extend my warmest welocme to all of you. 5.我预祝大会圆满成功!
  I wish the conference a complete success!
  高级口译笔记——外事接待(reception)
  第一部分 基本词汇日程安排 schedule预订 reserve根据……的要求 upon……request专程造访 come all the way精心安排 a thoughtful arrangement排忧解难 help out
  第二部分 词语扩展机场大楼 terminal building候机大厅 waiting hall起飞时间 departure/take-off time抵达时间 arrival time海关 the Customs往返票 round-trip ticket入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa免税商店 duty-free shop豪华套房 luxury suite单/双人房 single/double room
  第三部分 例句1. You must be our long-expected guest,……
  2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you. 3. I'm glad to have the honor of introducing……
  4. Small world, isn't it?
  5. Thank you for coming all the way to our company. 6. I hop you'll enjoy your stay here. 7. host a receptipn banquet in your honor
  高级口译笔记——称谓口译一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。
  总书记 general secretary
  总工程师 chief engineer
  总会计师 chief accountant
  总经理 general manager
  总代理 general agent
  总教练 head coach
  二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。
  高级记者 senior reporter
  高级讲师 senior lecturer
  三、“首席”英语常用chief来表达。
  首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)
  首席顾问 chief advisor
  首席检察官 chief inspector
  四、还有一些高级职务带“长”字,例如:
  参谋长 chief of staff
  护士长 head nurse
  秘书长 secretary-general
  五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。
  副总统 vice president
  副主席 vice chairman
  副总理 vice minister
  副秘书长 deputy secretary-general
  副书记 deputy secretary
  副市长 deputy mayor六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。
  副教授 associate professor副研究员 associate research fellow副审判长 associate judge副主任医师 associate doctor七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。
  助理教授 assistant professor助理研究员 assistant research fellow助理工程师 assistant engineer八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:
  代理市长 acting mayor代理总理 acting premier代理主任 acting director九、常务“可以用”managing"表示。
  常务理事 managing director常务副校长 managing vice president十、执行“可译作executive执行秘书 executive secretary执行主席 executive chairman十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如:
  办公室主任 office manager车间主任 workshop manager客座教授 visiting professor村长 village head税务员 tax collector股票交易员 stock dealer十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。
  劳动模范 model worker优秀员工 ortstanding employee标兵 pacemaker三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19