数据一:在中国,北京上海等大城市,在每年的高峰期,级别较高的需要同传、交传等翻译服务的会议每天在100场左右。
数据二:全球专业的同声传译人员2000多人,中国同声传译人才紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右。
数据三:同传一天的薪酬是5000元左右,优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元,对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。
从以上三组数据可以很明显的看到的是:翻译行业是一个日进斗金的“香饽饽”,国内市场对此类人才的需求是供不应求,中国在国际文化、经济和科技交流上的深度、广度及密度方面大大增加,每天都发生大量的国际经贸、文化、教育交往,每天都有很多各种的国际会议在中国召开或有中国代表团参加,在这样的大环境之下,很多地区、机构和企业对合格的翻译人才特别是高级翻译人才的缺口也随之越来越大。
这组数据说明了翻译行业在我国是“金饭碗”,但同时也是个“烫手山芋”,并非人人端得稳。大家可能都觉得翻译这个行业既风光又挣钱,拿一个本坐在那儿一动嘴就可以了,背后需要付出很多的,笔译要耐得住寂寞,要有钻研的精神和做研究的态度,口译要有十分扎实的基础和认真负责的态度。翻译是金饭碗,但是这“金饭碗”端稳也不容易。合格的翻译人才需要具备一下几个条件:
1、中、英文两门语言能力都要扎实,缺一不可
2、良好的素质,包括形象、心理、礼仪、临场反应等。
3、健康的身体。
4.良好的职业道德。
5.合理的知识结构和广泛的知识面
