翻译:为什么要“放火烧地”

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11

为什么要“放火烧地”
原文:The shock brigade burned the earth and got to the appointed position in 30 minutes.

原译:那突击队在地上放了一把火,在30分钟内赶到了指定阵地。

[辨析]

Word Bank shock 突击

brigade旅, 队

从字面看,burn the earth是“烧地”,原译者加了一点工,译成了“在地上放了一把火”。不错,从行文角度看,“在地上放了一把火” 比“烧地”要通顺得多。但是译文文字的调整或润色应该建立在正确表达原文意思的基础上,否则会“越描越黑”。从语言的角度看,一个句子一般表示一个意思,如果一句话中包含两个(或更多)信息,这些信息之间一定有密切的联系。原译中前半句 “放火烧地”和后半句“赶阵地”却看不出有任何逻辑联系,前后不连贯。一个合格的译者应该考虑到句子的连贯和逻辑性,并以此检查自己的译文。

还有一点需要指出,确切地说,in 30 minutes不是“30分钟内”,而是“30分钟后”,前面的“在”字则完全可以省略。

翻译以下句子

1 The shock brigade burned the earth and got to the appointed position in 30 minutes.

2 Seeing the police car chasing him was burning the highway, he jumped out of his car and rolled down the slope

 


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19