把头埋进什么里?
原文:He dug his face deep in the warm curve of the pillow.
译文[误]:他把脸深埋进温暖的枕头的曲线里.
[辩误]
这句翻译显然不太合乎说话的习惯。“曲线”似乎太过抽象了,脸要如何埋入呢?或许你会问,原文不就是curve of the pillow。这里我们就要注意了,汉语和中文有时候看问题的视觉焦点并不相同。比如中国内地--inland China,三角恋--love triangle,美国领导人--leading Americans。英语着眼点往往比较抽象,而汉语多以具体形象为焦点.下面我们来看个例句 He was really touched by the rhythmical and melodic flow of the music."他真的被音乐的节奏和旋律的流畅所打动",我们可以把抽象的"节奏和旋律的流畅"换成"流畅的节奏和旋律",这样看下是不是好理解的多呢?
