Stoicism
No everyone can rise above petty considerations of pleasure and pain, joy and grief, and not everyone can meet adversity with indifference and submit to the arrows and slings of misfortune with a dignified resignation. Those who actually can give up envy, greed, jealousy, hatred, and other human passions are typical of stoicism, who suffer mental and physical pain without complaint. (Founder, Greek philosopher Zeno, stoikos, Greek, porch)
并非每个人都能做到超然于快乐痛苦,悲喜忧愁,也不是每个人都能身处困境而不为所动,面对不幸的命运豁达开朗,泰然处之。那些真正能做到抛开妒忌,贪婪,憎恨,以及其它人类情感的人,是典型的斯多葛主义者,忍受着肉体和精神的苦痛而毫无怨言。
对个人的翻译还没有好好体味推敲。现在本人的境界,是充满了做好翻译的冲动,但缺乏做好翻译的功底。(一位老先生曾这样形容翻译从初学者到入门者的状态,就好像一个被征召入皇宫为皇室服务的青年,满目皆为佳丽,然而正当有所为,却无比沮丧地发现自己从事的行业是eunuch...这个词源自希腊语,原指guard of the bed-chamber, attendant)
但做这样的翻译,或者说读这样的句子,更多的还是一种玩味。比如读到the arrows and slings of misfortune,出自莎翁的Hamlet,好像就是to be or not to be下面几句,只不过一般只能记得那句最著名的罢了。stoicism不一定是病态的。事实上我所欣赏的几个人,好像多少都有点这个意思,但分寸把握的好,不过头。看到这个词,想到那句“生亦何欢,死亦何苦”。脑海中闪过,如果是口译,现在的水平还只能把字面的意思报出来,what on earth is the joy of living? what to be scared and suffered to be dying? 但如果能加上类似stoic-like philosophy or value towards the meaning of life and death, 虽然这里不一定确切,但那个口译的境界就高了。
补:关于the arrows and slings of misfortune的译文,其实已经想到了那个词“命运多舛”,只是本人不是非常确定舛字的读音,就偷懒了。用金山词霸查“命运多舛”的译文,suffer many mishaps in one's life,至少mishap是高级单词,满意。
