Roy说单词(21):蓄发记

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11

hair 印象中以前学英文还搞过hair, hare属于同音词,“要注意区别”,其实后来发现,真正的区别就是,hair常用,hare几乎不用,而且真实语境中,一般不会搞错,因为会有足够的提示。

有个很有名的小伙子说着很不清楚的中文唱着很多听上去很像的歌,其中有一首叫做发如雪。没怎么看过歌词。如果这里是说白头发,white-headed,试着查了查,好像真的大也可以说snowy hair。英文中还有一个词,hoary-headed,是当时查“皓首穷经”的时候查到的,但似乎很少见到实际使用。

如果直接查“白发的”,可能还会见到grizzled一词。喜欢NBA的朋友马上就会联想到Memphis Grizzlies,Paul Gasol,灰熊,道理一样,表示毛发颜色。

whisker髯,触须。之所以说这个词而不是moustache, beard, sideburn等,是因为有一个著名的宠物食品品牌Whiskas,伟嘉。95年本人在读上外,偶尔去附近的家乐福逛逛,看到那样包装精美的小袋食品,售价数元,还动过“give it a try”的念头,呵呵。然后看到品牌名称,有点印象。数天后精读课文里要辨析各种毛发,学whisker,联想到Whiskas,顿时“神清气爽”,仿佛看到了一只小猫,say, Hello Kitty,端着whiskers在量老鼠洞,然后,good job,主人奖励以Whiskas,both are happy.

只是这样把whisker记得那么牢了,以后看到“美髯公”一词,比如形容关云长,就再也不想怎么翻译了,因为脑海中出现的,还是那只猫咪端着whisker吃Whiskas.

鬓角 temples, hair on the temples. 这里顺便考考对temple一词的理解。当然是寺庙,然后还可以表示太阳穴。识记也很容易,都可以理解为sacred place. 再高一个层面,可能需要Temple Mount,耶路撒冷的圣殿山,由于Judaism和Islam都视其为圣地,而被西方记者称为the most disputed real estate in the world. 当然Temple还可以作人名,按照发音规则译为“坦普尔”,可哪有Shirley Temple译作秀兰.邓波尔来得亲切?相信很多人都能马上想到那个头发卷卷的小女孩在跳踢踏舞的样子吧。有时候人名的翻译,真的需要灵感,比如这里的Shirley Temple,比如Gone with the Wind中的Vivian Leigh译为费雯丽,而不是薇薇安.雷,当然这大概出于傅东华先生希望将原文“隐去”的考虑吧。

关于毛发,居然还有一个词,毛发学,trichology ,毛发学家,trichologist,如果各位有兴趣,还可以去访问国际毛发学家协会的网站,英文的。当然,这大概和脱发现象非常普遍有关吧。所以那么多“防脱发,毛发再生”机构或产品,本质上大概属于trichology clinic,比如昂立教育基地,番禺路靠近虹桥路,原来有一家门面很大的毛发再生机构。最近似乎关门了。(?)

如果大家觉得trichology这个词难记,可以说说词根。tricho-词根表示毛发,但相关词都很难,比如trichocercous cercaria刺尾蚴,trichodesmine毛束草碱等吓人的单词。所以本人索性联想为,tricho-,通tree,树木茂盛,毛发丛生,呵呵。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19