先看一段关于巴勒斯坦人“起义”的背景资料。
In 1987, Palestinians living in the occupied territories of the West Bank and Gaza decided to confront Israel head on. They launched the Intifada -- the uprising -- confronting the Israeli army with stones and words, and challenging Israeli society over whether it would repress the Palestinians' desire for their own homeland. As the days and weeks of protests continued, the Israeli army would seize the stone-throwers and literally break their arms. This was caught on videotape and broadcast to the world, which saw in the Intifada a Palestinian David against the Israeli Goliath.
Intifada 来自阿拉伯语的单词,特指巴勒斯坦人为反抗以色列占领并建立巴勒斯坦国而进行的起义。当然,这样的高级单词,在四六级、考研等国内英语考试中,或者说,由国内英语老师阅卷的考试中,还是避免,uprising来得安全。原因大家自己体会。
David and Goliath 其实上文就可以按照高级口译阅读的要求来提问:Explain the phrase a Palestinian David against the Israeli Goliath. 哪怕对圣经毫无了解,根据上下文大概也可以知晓,表示强弱分明的意思。此处Goliath出自圣经旧约,巨人勇士,后被牧羊人David所杀。(此David非彼David…)
上文第一句末的head on, “面对面”,一般用于车辆迎面相撞,或发生直接冲突。
与中东问题有关的词实在太多,本次先说几个。
Zionism 犹太复国主义。 Zion原指“锡安山”,犹太人心目中的天国,圣地。这是一个“一旦不知道就会在笔译和口译中丢尽脸面,哪怕气质再好也会深深受伤”的单词,下一个也是:反犹太主义,anti-Semitism.
persecution 迫害,一般与种族或宗教有关。词源上说,这个词与pursue有关,原指“不厌其烦地追随某人”,如果进一步分,per-表示通过,sec-通seq-,表示“顺序,跟随”,比如我们熟悉的sequence, consequently等。
persecution一词在以色列建国历史上,自然指的是针对犹太人的迫害。这里无意展开讨论人类书写历史的公正或是偏颇。历史上犹太人在欧洲的地位,在莎翁名著《威尼斯商人》中可窥一斑。夏洛克此人为何“丧心病狂”地一定要那毫无意义的一磅肉?过于简单的、脸谱化的坏人形象似乎不够真实。一年多前,在安福路小剧场欣赏英国皇家莎士比亚剧团Gareth Armstrong一个人出演的《威尼斯商人》,印象深刻。该剧以莎翁笔下少有的另一犹太人角色Tubal的视角,整场独白。非常适合本人。如果该剧下次再来上海演出,我一定还会再去看。
enclave 飞地,指被他国属地包围的领土。其中前缀en-表示包围。
Balfour Declaration 贝尔富宣言 以时任英国外交大臣的James Balfour命名,大不列颠联合王国公开支持犹太人建国主张。大家最熟悉的declaration肯定是《独立宣言》Independence Declaration,而本人印象深刻的“宣言”,则是爱默生笔下的The American Scholar,被称为America’s literary declaration of independence.
