mandate 托管,委任 上世纪初,巴勒斯坦地区曾处于英国的托管状态,这里的托管一词,英文mandate,即region ruled by outside power,对于具备大学英语程度的人一定似曾相识,比如mandarin普通话,原义官方的,华丽的。从词根上说,mandate一词含有“官方的、强制的”意思,如果又要照顾“华丽”等意思,我本人会联想到古时官员的朝服、刺绣、双眼花翎。这样,记住mandatory强制的,必须的,就不难了。有一个好玩的词,mandarin duck,鸳鸯,用上面本人的联想方法去记吧,本来清朝官服上好像就绣有接近那样的图案。当然,抛开中文,只看mandarin duck,构词告诉我们,是一种duck,怎么看都没有“在天愿为比翼鸟”的感觉。而如果用意译的love bird,则换成了“爱情鸟”,被那句“我的爱情鸟已经飞走了”活活唱没了味道。(再好听的歌也经不住往死里听,满大街都是这歌的时候,离它变成滥歌的时候也不远了。祝你平安,心太软,大长今…)
protectorate 受保护国,摄政政体,即state dependent on another,这里是指以色列当时处于英国庇护之下。说开去,protect一词本身,词源上也值得玩味,pro-表示在…之前,之上,-tect则指遮盖,所谓protect,就是在…之上加以遮盖,倒也贴切。以前见过表示母亲溺爱孩子的说法,shield her child from any hardship,遮风避雨,和protect一词的构成颇为吻合。了解了-tect表示遮盖,就容易理解什么叫detect,无非是把遮盖物去掉,想象一下,Holmes,或者Poirot,(或者Conan),拨开层层迷雾,去掉伪装,那就是detective感觉。
protectorate一词的后缀-rate,很难归于具体的意思,但相似的感觉,还出现在另一个词上,electorate,全体选民,选区,比如The British electorate are going to vote tomorrow,既比voters更全面概括,又避免了voters are going to vote这样的多少有点尴尬的句子出现。
martyr 烈士,殉道者 这个词,说来话长了。如果您只是在写作文的时候想表达“革命烈士抛头颅洒热血”然后去查金山词霸,发现是martyr,那么这个词的意思还远没有发掘出来。字面意思somebody who chooses to die rather than deny religious or political beliefs, somebody who makes sacrifices or suffers greatly in order to advance a cause or principle,凡是为了坚持的信仰事业而选择牺牲或承受巨大痛苦的,称之为martyr,从这个意义上,这个词带有很强的政治宗教色彩,甚至是受到这些因素摆布的。911事件中驾机撞楼的,在他们的支持者看来,就是最纯粹的martyr,这样的事情就是martyrdom. 当然,受到广泛认同的martyr,大概是类似布鲁诺(Giordano Bruno)这样的人物,因坚持信仰而被宗教审判所(Inquisition)处以火刑。
