暗算 Plot Against
这是电视剧自带的英文名。说实话第一眼看到,我心中“一紧”,眼睛“一亮”,也许是因为看成了protagonist,甚至是protagonist的某个变体,以为“遇到了精彩的构词”。结果是plot against. 不敢说译的不好,因为名字《暗算》本身含义就很丰富,既有本来的意思,“暗中算计”,又暗合“秘密计算”等意思。不过不管怎么样,用“动词原形+介词”作为电视剧名称,总觉得有些牵强。
密码 破译
从code,decode,到稍难的破译、解码decipher,都是常见词。而比较正式的密码,可以用cryptogram,本来是指用图形、图案来表示的密码,比如福尔摩斯探案集中著名的“跳舞的小人”,大概就是cryptogram. 词根crypto-表示“秘密的”也有很多构词,比如又一个表示解码的单词decryption. 这个词还让我想到《暗算》中的一个重要词汇,“地下党”。首先直接译为underground party可能会有歧义,甚至是危险的,因为现代英文中这个词多表示非公开的、与音乐舞会相关的party. 有朋友建议参考resistance movement,抵抗运动,但这个词组多表示“抵抗外族入侵”,用在这里似乎不妥。具体可参考http://www.historylearningsite.co.uk/french_resistance.htm这个网页。英文中倒是有crypto-communist这个单词,本意是“秘密的共产党员”,但结合意识形态等因素考虑,没有具体考证过是否是贴切的,供大家参考。(初稿写完让Michael看,他提醒我类似crypto-这样的词根,在Webster的Vocabulary Builder上有很多例子,有兴趣的朋友可以去查查看。)
机密 解密
与上面的词汇对应的是机密,secret自然常用,而confidence更有意义,特别是在记confidential等派生词时。安在天在讲述回忆时提到,“我快被解密了”,这个叫做declassify,因为classify从基本意思“分类”出发,classified就可以表示“归入机密级别的”,很多秘密档案在经过若干年后就会公之于众,declassified.
瞎子阿炳
《暗算》中的瞎子阿炳具有天生的超强听力,让他在侦听中如鱼得水。在大量影片中,似乎身体有某些残疾的人士多在其它某个方面天赋异禀,英文中甚至可以说supernatural talent,超自然能力。例子太多了。Dustin Hoffman与Tom Cruise主演的Rain Man;讲述博弈论先驱John Nash传奇人生的A Beautiful Mind;Al Pacino饰演的盲人退役军官…有一点要补充的是,最著名的“瞎子阿炳”肯定不是电视剧里虚构的那个,而是那位著名的民间音乐家华彦钧,所以开始时还不解,为什么电视剧要借用这个名字。好像剧中有交待,阿炳是当地对盲人惯用的称呼。不知道是否属实。
台词 lines
两周前的课上刚和学生们讨论过这个词,各种情景喜剧中多有punch lines,让人喷饭的妙语。我个人偏好《暗算》的台词风格,特别是大段的内心独白,华丽、深刻、敲打灵魂,且充满了文字的音韵美。我不知道编剧是否受到了以莎翁等剧作大家的影响,至少我本人觉得那样的台词才是“经得起反复听和诵读的”。
