Areva "a été sollicitée pour présenter l'EPR" à la Libye, déclare Philippe Delaune, de la direction du Commissariat à l'énergie atomique (CEA), dans un entretien publié lundi 13 août par Le Parisien/ Aujourd'hui en France.
原子能委员会一领导人Philippe Delaune在巴黎人报与今日法国8月11日版上刊登的访谈中表示:“利比亚请求Areva公司向其引进EPR核反应堆”。
Pour lui, le mémorandum sur le nucléaire civil signé par Nicolas Sarkozy lors de sa visite à Tripoli ouvre la voie à des discussions sur la vente d'un réacteur nucléaire.
他认为,法国总统在的黎波里访问期间签订的关于民用原子能的备忘录为讨论核反应堆销售问题开辟了道路。
Trois milliards de dollars
30亿美元
L'EPR (European Pressurized Reactor) qui représente la troisième génération de la technologie nucléaire, a un coût de l'ordre de trois milliards de dollars. A ce jour, seules la Finlande, la Chine et la France ont signé des contrats avec Areva."Une première étude devra d'ailleurs être menée sur la capacité du système électrique libyen à accueillir un tel réacteur ce qui en tout état de cause ne pourra pas être possible avant dix ou quinze ans", ajoute-t-il, rappelant que la France a signé un accord de coopération nucléaire avec la Libye depuis mars 2006.
EPR(欧洲压水式核子反应堆),作为第三代核能技术的代表,价值在30亿美元上下。迄今为止,只有芬兰,中国以及法国与Areva公司签有合同。“另外,将会对利比亚电力系统容量进行初步研究以便为日后建立这样一个反应堆做好准备。无论如何,反应堆的建立至少要在十或十五年之后”,他继续补充道,同时他还指出法国自2006年3月就与利比亚签订了原子能合作协议。
