口译考试应试技巧(2)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11

4、记录数字。比如:t表示thousand; m表示million; b表示 billion; 1st表示first等。

5、自己创造符号。比如:“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√”等。

记笔记是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,用目标语记录能够帮助考生脱离源语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。值得注意的是,无论用源语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区,如果自己做的笔记自己不认识那就会适得其反了。

三、灵活使用翻译技巧

1、词性转换法。翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的互相转换等等。举个例子说明一下。But this pragmatic use of psychology is not what psychohistorians intend. 此例中 intend 是动词,如果将其作为动词译成中文就不符合汉语的习惯,利用词性转换的方法,将其译为名词就好处理了。可以这样译:但是,这种心理学的实际应用并不是心理历史学家们的意旨。

2、层层拆译法。翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在。对此,应采取层层分解的办法,将长句分解。比如说这句:This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields. 我们就可以把它拆译成:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国方式继续下去了。而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。

3、增减重复法。要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

4、分合变序法。对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,并根据情况分解合并。比如说:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才能这样快地实现访问,这使我感到特别高兴。
5、糅合省略法。在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。

口译是一种语言技能,同学们必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记系统,在实践中不断完善,并通过灵活的翻译技巧提高口译质量。大家可以通过平时的技能训练,悟出口译的一些门道。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19