商务交际中餐菜名翻译技巧(2)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11

三、以形状或口感开头的翻译方法

1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 来源:考

公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 来源:考

例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 来源:考

时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables

2、介绍菜肴的口感、烹法和主料来源:考

公式:口感+烹法+主料来源:考

例:香酥排骨crisp fried spareribs 来源:考

水煮嫩鱼tender stewed fish

香煎鸡块fragrant fried chicken

3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 来源:考

公式:形状(口感)+主料+(with)味汁来源:考

例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper来源:考

黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

四、以人名或地名开头的翻译方法

1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料

公式:人名(地名)+主料 来源:考

例:麻婆豆腐Ma Po beancurd

四川水饺Sichuan boiled dumpling

2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料

公式:人名(地名)+烹法+主料

例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint

北京烤鸭Roast Beijing Duck来源:考

在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:

1.sauteed chicken cubes with peanuts

2.Gongbao chicken cubes来源:考

3.diced chicken with chilli and peanuts

由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19