我觉得这篇文章算是时事性比较强的一篇了。一开始讲中国去年冬天华东电力紧缺。其中涉及了几个发电和需电的数字,大概都是百万千瓦级的。然后是世界石油价格居高不下,每桶多少美元。然后是集中发电方法。其中水电站建设周期长,火电站面临污染问题。然后能源短缺对中国经济可能产生某些制约,以及将来中国发展的能源缺口。这篇文章主要的难点在于句子比较长,而且从句多,数据多。需要记好口译笔记,理清思路。我翻这篇文章的时候感觉特别明显,我这个考场最后几个翻完的人,根本就是在发挥想象乱编。逻辑联想固然重要,但是一定要仔细听清楚磁带说的是什么。
中译英1 中国教育现状,大学升学竞争激烈,许多中国学生去留学,联合国进行的统计数字,国内贵族学校涌现,非官方渠道教育融资出现。
这篇文章作为中译英应该是比较简单的了。因为教育题材一般是最熟悉的题材。其中涉及一些说法,例如:大学入学竞争激烈 fierce competition in entering colleges 出国留学 to pursue oversea studies,学费 tuition,国民生产总值 GDP,联合国 UN,调查 survey,统计数据 statistics。总体不算很难。比较难的可能会是后来讲的贵族学校。我当时可能译作 schools for celebrities。还有学校现在通过多种渠道 various channels进行融资 raise fund,其中包括非官方渠道 non-government channels。大部分人对此感觉都是不错的。
中译英2 论先天聪明对人成功有多大帮助。举了周总理的例子。聪明,但是还有热情和奉献,所以才成功。聪明可以从遗传得来,但是智慧,毅力需要后天学习。如果只凭先天聪明,不靠后天努力,什么都做不成。
这篇文章看似简单,但是其实不然。
第一句话“我们经常会说,某个人真是聪明。”这里的“聪明”有人译作 intellegent, 我个人认为应该译为smart。因为intellegience 是后天学来的,smart相对要肤浅一些。我和周围人考后对答案,他们都用的intellegient,都没有通过。
“如果一个人聪明,他也许比较容易成功。” If a person is smart, there might be a bigger chance for him to succeed. 注意,千万要注意这里的语气。从开头介绍就能知道,这里是要说“聪明不是万能的”。有人翻作“Great intelligence gives its owner an easy access to success”反而不对,太肯定了。这里的语气是“也许” ,是might。
然后是“有人说,周总理浑身上下都是聪明”, Some people even said that Premier Zhou Enlai was smart in every aspect. 临时我也想不出什么更好的办法,就这么译了。然后“周总理对党和国家的忠诚,对人民的热爱,对新中国事业鞠躬尽瘁死而后已……”具体记不起来了,大概是这样。
我的翻译大概是 his loyalty to... his passion to ... and his full dedication to... finally made him a ...然后”聪明也许可以帮助一个人成功,但是如果没有后天的……是不行的。”我当时用了虚拟语气 Being smart might help a person to be successful, yet, without...
我觉得最有意思的是之后这篇文章,关键一定要注意语气,要早早就领悟到那些话是似褒实贬,那些话是似贬实褒。然后一定要翻译在翻译的语言中。
我在参加资格考试之前做口译已经作了2年了,笔译工作的时间更长一些。由于生活变动,中间的工作并不连续。从我的自我感觉和大家的评价来说,我的口译优势主要在于我的
心里素质比较好——从小我就参加很多演讲比赛,公众演讲从来不怯场),
中文语言组织能力强——这一点我感觉尤其重要。在上大学前,我的语文一向要比英语好。希望做口译的同学大部分时候把太多注意力放在提高英语上面,英语固然重要,但是流畅准确的中文同样重要,因为大部分时候我们都是英翻中为主。
