翻译一本书,翻好书名是关键的一环(2)
网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-11
又如,《中国大足石窟》译为Dazu Grottoes.《永乐宫壁画》译为The Yongle Palace Murals。译文完全没有反映出两地在文化艺术史上的重要性及其特色,就连是属于中国的这一点也没反映出来。
为了帮助学习汉语的外国人学会使用中文字典,曾出版了一本名为《笔形编码查字》的工具书。英文书名译为 The Stroke Encoding of Dictionary Consultation。不要说外国人,就连中国人看了这个书名也未必猜得出这是一本讲什么内容的书。
