'But, Nelly, if I knocked him down twenty times, that wouldn't make him less handsome or me more so. I wish I had light hair and a fair skin, and was dressed and behaved as well, and had a chance of being as rich as he will be!'
“但是,雷莉,即便是我打倒他 20 次,也不能让他变丑,或是让我变漂亮。我希望自己有浅色的头发,白皙的皮肤,而且穿着举止得体,也希望能有几乎像他那样有钱。”
'And cried for mamma at every turn,' I added, 'and trembled if a country lad heaved his fist against you, and sat at home all day for a shower of rain. Oh, Heathcliff, you are showing a poor spirit! Come to the glass, and I'll let you see what you should wish. Do you mark those two lines between your eyes; and those thick brows, that, instead of rising arched, sink in the middle; and that couple of black fiends, so deeply buried, who never open their windows boldly, but lurk glinting under them, like devil's spies? Wish and learn to smooth away the surly wrinkles, to raise your lids frankly, and change the fiends to confident, innocent angels, suspecting and doubting nothing, and always seeing friends where they are not sure of foes. Don't get the expression of a vicious cur that appears to know the kicks it gets are its desert, and yet hates all the world, as well as the kicker, for what it suffers.'
“还有就是一有事就哭着叫妈妈,”我说道,“如果乡下孩子在你面前挥挥拳头,就吓得浑身乱抖,因为下雨就整天坐在家里。噢,希斯克利夫,你的劲头哪里去了?到镜子前面来,我来告诉你,你该期望什么。看看你双眼间的两道线条(应该指的是鼻子 ^_^ );这浓密的眉毛,没有上扬成弓形,而是中间略微下沉;还有藏在下面闪烁的双眼,就像是魔鬼的间谍?希望学会去除这些乖戾的皱纹,勇敢的睁大眼睛,把忿怒变成自信,纯洁的天使,不要猜疑任何事情,只要别人没有敌意,就要把人家当成朋友。不要像个小混混那样说话,表现的愤愤不满,仿佛他得到的都是应该的,仇恨整个世界,还有就是抱怨自己所承受的痛苦。”
'In other words, I must wish for Edgar Linton's great blue eyes and even forehead,' he replied. 'I do - and that won't help me to them.'
“换句话说,我想要埃德加的蓝色大眼睛,甚至他的额头,”他回答到,“我真的想要,但是这并不能让我得到这些。”
'A good heart will help you to a bonny face, my lad,' I continued, 'if you were a regular black; and a bad one will turn the bonniest into something worse than ugly. And now that we've done washing, and combing, and sulking - tell me whether you don't think yourself rather handsome? I'll tell you, I do. You're fit for a prince in disguise. Who knows but your father was Emperor of China, and your mother an Indian queen, each of them able to buy up, with one week's income,
“有好心肠,比有好脸蛋好,我的孩子。”我继续说道,“如果你是一个普通的黑人,一个坏人,即便拥有好脸蛋,还是丑恶无比。现在,我们洗好了脸,梳好了头,也气完了,告诉我你是不是也觉得自己很帅啊?我告诉你,我觉得是的。你像是一个化了装的王子。没有人知道你的父亲是中国的国王,你的妈妈是印度的女王,他们中的任何一个人,用他们有个礼拜的收入,就可以把呼啸山庄和画眉山庄一起买下。你呢,则是被恶毒的水手绑架到英国的。如果我是你,我会把自己的出生想得很高贵,这些关于自己是谁得想法应该可以给我足够的勇气和尊严来驱散作为一个小小的农夫的不快。”
So I chattered on; and Heathcliff gradually lost his frown and began to look quite pleasant, when all at once our conversation was interrupted by a rumbling sound moving up the road and entering the court. He ran to the window and I to the door, just in time to behold the two Lintons descend from the family carriage, smothered in cloaks and furs, and the Earnshaws dismount from their horses: they often rode to church in winter. Catherine took a hand of each of the children, and brought them into the house and set them before the fire, which quickly put colour into their white faces.
我就这样叨叨着,而希斯克利夫也慢慢的松开了眉头,看上去比较愉快,路上辘辘的马车声进到了院子里打断了我们的谈话。他跑向窗户,我则跑向门口,刚好及时的把林顿的两个孩子从马车上抱下来,我几乎要窒息在他们的毛皮大衣里了,恩肖夫妇从马上下来,冬天的时候他们经常骑马去教堂。凯瑟琳一手牵着一个孩子,把他们带到房间里,让他们做在火炉前,很快他们的白白的脸上有了颜色。
I urged my companion to hasten now and show his amiable humour, and he willingly obeyed; but ill luck would have it that, as he opened the door leading from the kitchen on one side, Hindley opened it on the other. They met, and the master, irritated at seeing him clean and cheerful, or, perhaps, eager to keep his promise to Mrs. Linton, shoved him back with a sudden thrust, and angrily bade Joseph 'keep the fellow out of the room - send him into the garret till dinner is over. He'll be cramming his fingers in the tarts and stealing the fruit, if left alone with them a minute.'
我催促我的同伴赶紧去表现他温和的一面,而他也欣然同意了,但是运气不好的是,他从厨房的这边开门,欣德利从厨房外推门,他们打了个照面。主人看见他很干净和情绪很高的样子感到非常的生气,也许是急于信守对林顿夫妇的诺言。他猛的一推,把希斯克利夫推了回来,很生气的命令约瑟夫“把这个家伙带到外面取,把他关到阁楼去,知道晚饭结束。如果让他单独呆在这里,他会用手抓馅饼,偷水果的。”
'Nay, sir,' I could not avoid answering, 'he'll touch nothing, not he: and I suppose he must have his share of the dainties as well as we.'
“不会的,先生,”我不由回答道,“他不会碰任何东西的,他不毁的。而且我认为,他也应该和我们一样有他的一份食物。”
'He shall have his share of my hand, if I catch him downstairs till dark,' cried Hindley. 'Begone, you vagabond! What! you are attempting the coxcomb, are you? Wait till I get hold of those elegant locks - see if I won't pull them a bit longer!'
“如果让我在天黑之前在楼下看见他,他会有我的拳头的。”欣德利叫道。“滚开,你这个混帐!怎么!想当公子哥是吧?等我把这漂亮的链子锁起来——瞧我不把它们放得长了一点!”
'They are long enough already,' observed Master Linton, peeping from the doorway; 'I wonder they don't make his head ache. It's like a colt's mane over his eyes!'
“它们已经足够长了!”林顿少爷说道,他从门廊那头瞥见了这边,“我想它们会不会把他得头弄疼,他的眉毛看上去像马鬃一样。”
He ventured this remark without any intention to insult; but Heathcliff's violent nature was not prepared to endure the appearance of impertinence from one whom he seemed to hate, even then, as a rival. He seized a tureen of hot apple sauce (the first thing that came under his gripe) and dashed it full against the speaker's face and neck; who instantly commenced a lament that brought Isabella and Catherine hurrying to the place. Mr. Earnshaw snatched up the culprit directly and conveyed him to his chamber; where, doubtless, he administered a rough remedy to cool the fit of passion, for he appeared red and breathless. I got the dishcloth, and rather spitefully scrubbed Edgar's nose and mouth, affirming it served him right for meddling. His sister began weeping to go home, and Cathy stood by confounded, blushing for all.
他斗胆说出这番话虽然没有侮辱希斯克利夫的意思,但是希斯克利夫的暴脾气根本就无法忍受这种无礼,尤其是一个他讨厌的人,或者说是对手。他端起一碗烫苹果酱(这是他抓起来的第一件东西),用力砸向说话人的脸上;随即(林顿少爷)的哀嚎把伊莎贝拉和凯瑟琳引了过来。恩肖先生抓起肇事者,径直进了他的房间。显然,他执行了粗暴的管教以平息怒气,以为他出来的时候脸色很红,而且呼吸急促。我拿抹布,愤懑的为埃德加擦脸和嘴,觉得他多管闲事是罪有应得。他妹妹哭着要回家,而凯西尴尬的站着,为这些而羞愧。
'You should not have spoken to him!' she expostulated with Master Linton. 'He was in a bad temper, and now you've spoilt your visit; and he'll be flogged: I hate him to be flogged! I can't eat my dinner. Why did you speak to him, Edgar?'
“你不该和他说话的!”她警告林顿少爷说,“他的脾气很坏,现在你自己弄遭了自己的来访,而他又要挨打:我讨厌看见他挨打!我没有办法吃饭了 ! 你为什么要和他说话,埃德加?”
'I didn't,' sobbed the youth, escaping from my hands, and finishing the remainder of the purification with his cambric pocket- handkerchief. 'I promised mamma that I wouldn't say one word to him, and I didn't.'
“我没有!”小伙子哭着说,挣脱我的双手,并用他自己口袋里的手绢把自己擦干净。“我答应过妈妈不跟他说一个字的,而且我做到了!”
'Well, don't cry,' replied Catherine, contemptuously; 'you're not killed. Don't make more mischief; my brother is coming: be quiet! Hush, Isabella! Has anybody hurt you?'
“好啦,别哭了!”凯瑟琳轻蔑的回答道,“你还活着。别再添乱了,我哥哥马上就来了。快别哭了!别出声,伊莎贝拉!有人碰你吗?”
'There, there, children - to your seats!' cried Hindley, bustling in. 'That brute of a lad has warmed me nicely. Next time, Master Edgar, take the law into your own fists - it will give you an appetite!'
“回去,回去,孩子们,回到你们的位置上去!”欣德利喊道,拥着孩子们进来。“那个畜生让我好好热了个身体。下次,埃德加少爷,你可以用自己的拳头教训他——这会让你有好胃口的!”
The little party recovered its equanimity at sight of the fragrant feast. They were hungry after their ride, and easily consoled, since no real harm had befallen them. Mr. Earnshaw carved bountiful platefuls, and the mistress made them merry with lively talk. I waited behind her chair, and was pained to behold Catherine, with dry eyes and an indifferent air, commence cutting up the wing of a goose before her. 'An unfeeling child,' I thought to myself; 'how lightly she dismisses her old playmate's troubles. I could not have imagined her to be so selfish.' She lifted a mouthful to her lips: then she set it down again: her cheeks flushed, and the tears gushed over them. She slipped her fork to the floor, and hastily dived under the cloth to conceal her emotion. I did not call her unfeeling long; for I perceived she was in purgatory throughout the day, and wearying to find an opportunity of getting by herself, or paying a visit to Heathcliff, who had been locked up by the master: as I discovered, on endeavouring to introduce to him a private mess of victuals.
这些家伙看见香气扑鼻的食物之后就恢复了平静,而且骑马让他们非常的有胃口,而且他们并没有受到什么真正的伤害。恩肖先生吃了一大盘,女主人则很热情的说着话,让气氛很愉快。我站在她的椅子后面,看着凯瑟琳没有一滴眼泪和一副没有事情的表情,切着她面前盘子里的鹅翅膀,这样我非常心痛。“没心肝的孩子”我想,“她怎么能这样放着她老朋友的麻烦不管?没想到她是这么自私。”她切了一大块送到嘴边,又放了下来,她的脸变红色,眼泪涌了出来。她假装叉子掉到地上,一下子缩到桌布下面,不让大家看到她的脸。很快,我就不再认为她是一个没心肝的人,因为我看见了她一整天都坐立不安,苦于没有办法一个人呆着,或是没有办法去看被主人锁起来的希斯克利夫,我发现她是想私下里给他送吃的去。
