④ Think tanks and university research institutes are nonprofit organizations (that have been developed to provide settings for experts in various academic GetWord("academic"); disciplines).
译文1:智囊团和大学中的研究机构是非赢利性组织,为不同学术领域的专家提供了平台。
译文2:智囊团和大学中的研究机构是不同学术领域专家栖息的非赢利性组织。
考点: think tanks : organization or group of experts providing advice and ideas on national or commercial problems. 为国家或商业问题提供建议、解决方法的专家小组或组织;智囊团。
定语从句的翻译:省略法
意译: settings→ 平台
转态译法:省略不译
转性译法:名词 → 动词 settings→ 栖息
⑤ In this way, they may devote their time to the study of policy alternativesfree from the teaching and departmental duties (that are part of the daily routine for most members of the academic community).
译文:正因为如此 / 通过这种方式,这些专家就可以从大多数学术人士习以为常的日常教学和科系公务中脱离出来,全身心地投入到政策的研究中去。
考点: alternative 的翻译: alternative 作为名词有以下常见解释:
两者(或两者以上)择其一
eg. People above 30 have the alternative of marrying or remaining a bachelor.
30 岁以上的人可以选择结婚,也可以选择独身。
数种可能性(解决办法)之一
eg. One of the alternatives open to you is to resign.
你面前的一项选择就是辞职。
(选择题的)选项
eg. In each question, you have 4 alternatives to choose, among which there is only a correct answer.
每到问题有四个选项,其中只有一个正确答案。
替代品
eg. In modern society, we must find some biodegradable alternatives to plastics in order to avoid environmental protection.
在现代社会中,我们必须找到一些可降解的材料来代替塑料,从而避免环境污染。
free from 的翻译:文中的 free from 相当于 without 的意思,表示“脱离; 没有”等意思,其同义词有 lacking, short of, excluding, immune to 等
换序译法:从原文分析,“脱离教学和公务”在前,而“投入政策研究”在后,
两者是时间的先后关系。因此可以先翻译 free from 的部分,然后再翻译 devote their time to the study of policy 。
定语从句的翻译:前置法
转性译法:形容词 → 动词 free→ 脱离
名词 → 动词 routine→ 习以为常
⑥ Supported by foundation grants and government contracts, they are a major source of the new ideas (that are discussed in the policy-formation groups).
译文:有了 / 得到基金会的资助和政府的合约(保护),这些专家就能够为政策的制定提供源源不断的新思维。
考点: 转性译法:名词 → 形容词 source→ 源源不断的
定语从句的翻译:综合法
