WHILE leading the way upstairs, she recommended that I should hide the candle, and not make a noise; for her master had an odd notion about the chamber she would put me in, and never let anybody lodge there willingly. I asked the reason. She did not know, she answered: she had only lived there a year or two; and they had so many queer goings on, she could not begin to be curious.
领我上楼时,她建议我把蜡烛藏起来,不要弄出任何声音。因为对她将带我去的那个房间,她的主人有一非常奇怪的想法,而且从来没有心甘情愿的让谁住过这个房间。我问起原因,她却说不上来,她说:她在那才住了一两年,而他们又有很多异怪的行为,她也就不怎么奇怪了。
Too stupefied to be curious myself, I fastened my door and glanced round for the bed. The whole furniture consisted of a chair, a clothes-press, and a large oak case, with squares cut out near the top resembling coach windows. Having approached this structure, I looked inside, and perceived it to be a singular sort of old- fashioned couch, very conveniently designed to obviate the necessity for every member of the family having a room to himself. In fact, it formed a little closet, and the ledge of a window, which it enclosed, served as a table. I slid back the panelled sides, got in with my light, pulled them together again, and felt secure against the vigilance of Heathcliff, and every one else.
过于麻木的我忘记了好奇,我关上门就四下张望,急于寻找床的位置。一张椅子,一个大衣橱,一个顶部刻着类似马车窗户的方格子的大橡木箱子,这便是所有的家具。走到大箱子跟前,我向里看去(透过顶部的方格),发现这是一个非常独特的老式睡椅,设计非常巧妙地满足了家庭成员对独立空间的需求。事实上,它形成了一个小的隔间,有一个窗台,可以当作桌子使用。我打开隔板,拿着我的灯进去了,然后又把隔板关上,觉得非常安全,不再担心希斯克利夫的警惕,或是其他人的。
The ledge, where I placed my candle, had a few mildewed books piled up in one corner; and it was covered with writing scratched on the paint. This writing, however, was nothing but a name repeated in all kinds of characters, large and small - CATHERINE EARNSHAW, here and there varied to CATHERINE HEATHCLIFF, and then again to CATHERINE LINTON.
我把蜡烛放在窗台上。窗台的一角堆着一些书。封面上有手写的字,这些字只不过是一个名字,不同的字体,或大或小――凯瑟琳·恩肖,有些地方则变成了凯瑟琳·希斯克利夫,或者是凯瑟琳·林顿。
In vapid listlessness I leant my head against the window, and continued spelling over Catherine Earnshaw - Heathcliff - Linton, till my eyes closed; but they had not rested five minutes when a glare of white letters started from the dark, as vivid as spectres - the air swarmed with Catherines; and rousing myself to dispel the obtrusive name, I discovered my candle-wick reclining on one of the antique volumes, and perfuming the place with an odour of roasted calf-skin. I snuffed it off, and, very ill at ease under the influence of cold and lingering nausea, sat up and spread open the injured tome on my knee. It was a Testament, in lean type, and smelling dreadfully musty: a fly-leaf bore the inscription - 'Catherine Earnshaw, her book,' and a date some quarter of a century back. I shut it, and took up another and another, till I had examined all. Catherine's library was select, and its state of dilapidation proved it to have been well used, though not altogether for a legitimate purpose: scarcely one chapter had escaped, a pen-and-ink commentary - at least the appearance of one - covering every morsel of blank that the printer had left. Some were detached sentences; other parts took the form of a regular diary, scrawled in an unformed, childish hand. At the top of an extra page (quite a treasure, probably, when first lighted on) I was greatly amused to behold an excellent caricature of my friend Joseph, - rudely, yet powerfully sketched. An immediate interest kindled within me for the unknown Catherine, and I began forthwith to decipher her faded hieroglyphics.
全身无力的我把头倚在窗上,不停的念叨着凯瑟琳·恩肖――希斯克利夫――林顿,直到我的眼睛闭上。但是还没五分钟,黑暗中就闪耀出白色的字来,就像幽灵一样活灵活现,空气里挤满了凯瑟琳的字样。当我站起来去驱赶这些令人讨厌的名字时,我发现蜡烛芯掉在一册古董一样的书上。书被烤得发出一股烤牛皮的味道。我吹灭蜡芯,由于天冷和这经久不散的令人恶心的味道,我觉得非常的不舒服。我坐了起来,把那本烧坏的书放到膝上,翻开,是本斜体的《圣经》,有很浓的发霉的味道。书的底页上有题字:“凯瑟琳·恩肖的书”,日期则是二十几年前的。我合上它,开始一本一本的翻,直到我把所有的都看过了。凯瑟琳的藏书是精心挑选的,而书的破损程度则说明它们都被很好的利用了,即便不是所有的都被合理运用,几乎每一章都有钢笔写的评论,至少看上去是这样的,在空白的地方留下一些墨迹。有的是散落的句子,有的地方则是以日记出现,都是以一种不定型的,孩子般的笔迹写下的。在一张单独的纸上(当第一次呈现的时候,当然非常珍贵),我很开心地看见一张极好的我的朋友约瑟夫的漫画――画得非常的粗,但是很逼真,这使让我对这个陌生的凯瑟琳立即产生了兴趣,于是我开始毫不犹豫的破解她那些已经退色的文字。
'An awful Sunday,' commenced the paragraph beneath. 'I wish my father were back again. Hindley is a detestable substitute - his conduct to Heathcliff is atrocious - H. and I are going to rebel - we took our initiatory step this evening.
“非常讨厌的星期天,”接下来这段写道,“我希望父亲再次回来。欣德利是一个非常讨厌的替代品――他对希斯克利夫的态度非常粗暴――希和我准备反抗――我们今天晚上会进行第一步。
'All day had been flooding with rain; we could not go to church, so Joseph must needs get up a congregation in the garret; and, while Hindley and his wife basked downstairs before a comfortable fire - doing anything but reading their Bibles, I'll answer for it - Heathcliff, myself, and the unhappy ploughboy were commanded to take our prayer-books, and mount: we were ranged in a row, on a sack of corn, groaning and shivering, and hoping that Joseph would shiver too, so that he might give us a short homily for his own sake. A vain idea! The service lasted precisely three hours; and yet my brother had the face to exclaim, when he saw us descending, "What, done already?" On Sunday evenings we used to be permitted to play, if we did not make much noise; now a mere titter is sufficient to send us into corners.
“一整天都是雨水泛滥。我们不能去教堂,所以约瑟夫势必将大家集合到阁楼上。而欣德利和他的太太则可以在楼下享受温暖的炉火,可以不读他们的《圣经》,做任何事情。而我就必须听从约瑟夫的安排。我,希斯克利夫和其他的耕童都被要求带着各自的祷告书,到上面去。站在玉米袋子上面,我们被排成一排,我们难受的呻吟和发抖,并希望约瑟夫也发抖,这样为了他自己,他就会把圣经的讲解缩短一些。毫无意义的想法!整个仪式持续了整整三个小时,然而我的哥哥在看见我们下楼的时候竟然无耻的问道:“什么,结束啦?”星期天的晚上,只要我们不弄出太多的声音,我们是可以玩的。但是现在,哪怕是一点点笑声都足够让我们被赶到角落里去。 "You forget you have a master here," says the tyrant. "I'll demolish the first who puts me out of temper! I insist on perfect sobriety and silence. Oh, boy! was that you? Frances darling, pull his hair as you go by: I heard him snap his fingers." Frances pulled his hair heartily, and then went and seated herself on her husband's knee, and there they were, like two babies, kissing and talking nonsense by the hour - foolish palaver that we should be ashamed of. We made ourselves as snug as our means allowed in the arch of the dresser. I had just fastened our pinafores together, and hung them up for a curtain, when in comes Joseph, on an errand from the stables. He tears down my handiwork, boxes my ears, and croaks:
“你忘记了这里是有主人的了,”暴君说道,“我会把第一个惹我生气的家伙揉碎的!我坚持绝对的清净和安静。噢,小子!是你吗?亲爱的弗郎西丝,你过去的时候扯他的头发,因为我听见他打响指了。” 弗郎西丝非常认真的扯了他的头发,然后走回去坐到她的丈夫的膝盖上,然后,他们像孩子一样亲吻,几个小时的闲聊――一些让我们应该感到羞耻的愚蠢的闲话。在碗柜下面的拱门里,我们用我们的方法让自己尽可能的暖和。我把我们的围裙系在一起,挂起来当窗帘用。当约瑟夫受那对狠心肠的人差遣进来时,他扯下了我的手工品,并打了我耳光,并用嘶哑的喊道:
'"T' maister nobbut just buried, and Sabbath not o'ered, und t' sound o' t' gospel still i' yer lugs, and ye darr be laiking! Shame on ye! sit ye down, ill childer! there's good books eneugh if ye'll read 'em: sit ye down, and think o' yer sowls!"
“老主人刚刚下葬,安息日还没有结束,福音还在你们的耳中回荡,而你们竟敢玩!可耻啊,你们!坐下,坏孩子!这里有很多好书,如果你们愿意读的话。坐下来好好想想你们的灵魂。”
'Saying this, he compelled us so to square our positions that we might receive from the far-off fire a dull ray to show us the text of the lumber he thrust upon us. I could not bear the employment. I took my dingy volume by the scroop, and hurled it into the dog- kennel, vowing I hated a good book. Heathcliff kicked his to the same place. Then there was a hubbub!
话毕,他强迫我们调整位置,以便远处壁炉的微弱亮光可以让我们辨认他扔给我们的那些没用的书。我无法忍受这样的安排。随着关门的轧轧声,我拿起我那本肮脏的书,用力扔进狗窝里,并发誓我讨厌说有的好书。希斯克利夫把他的踢到了同样的地方。这也就弄出了声音!
'"Maister Hindley!" shouted our chaplain. " Maister, coom hither! Miss Cathy's riven th' back off 'Th' Helmet o' Salvation,' un' Heathcliff's pawsed his fit into t' first part o' 'T' Brooad Way to Destruction!' It's fair flaysome that ye let 'em go on this gait. Ech! th' owd man wad ha' laced 'em properly - but he's goan!"
“欣德利主人!”我们的牧师喊道,“主人,到这里来!凯西小姐把《救恩的头盔》的后面扯下来了,而希斯克利夫把脚印踩到《宽广的毁灭之路》的第一部分上面了。你让他们在这个地方这样下去真实糟糕极了。啊!老主人肯定会把他们管得好好的――可是他走了!”
'Hindley hurried up from his paradise on the hearth, and seizing one of us by the collar, and the other by the arm, hurled both into the back-kitchen; where, Joseph asseverated, "owd Nick would fetch us as sure as we were living: and, so comforted, we each sought a separate nook to await his advent.” I reached this book, and a pot of ink from a shelf, and pushed the house-door ajar to give me light, and I have got the time on with writing for twenty minutes; but my companion is impatient, and proposes that we should appropriate the dairywoman's cloak, and have a scamper on the moors, under its shelter. A pleasant suggestion - and then, if the surly old man come in, he may believe his prophecy verified - we cannot be damper, or colder, in the
欣德利从他壁炉前的天堂急匆匆的走来,提起我们中的一个的领子,抓住另一个的膀子,用力扔到厨房后面。而约瑟夫断言,“撒旦会来这里抓我们的,就如同我们活着一样确定。”于是,作为安慰,我们各自找一个隐蔽的地方等待他的到来。我拿起这本书,从书架上拿下一瓶墨水,并把房门微微,让亮光照进来,并写了大概20分钟,而我的同伴就没有耐心了。他建议我们偷走牛奶场女工的斗篷,并在它的庇护下在荒地上狂奔。多好的一个注意――然而,如果那个粗暴的老人进来的话,他可能会相信他的预言实现了――比起我们在这里,在雨里的我们真的是不可能更潮,更冷了。
