I obeyed, so far as to quit the chamber; when, ignorant where the narrow lobbies led, I stood still, and was witness, involuntarily, to a piece of superstition on the part of my landlord which belied, oddly, his apparent sense. He got on to the bed, and wrenched open the lattice, bursting, as he pulled at it, into an uncontrollable passion of tears. 'Come in! come in!' he sobbed. 'Cathy, do come. Oh, do - ONCE more! Oh! my heart's darling! hear me THIS time, Catherine, at last!' The spectre showed a spectre's ordinary caprice: it gave no sign of being; but the snow and wind whirled wildly through, even reaching my station, and blowing out the light.
我顺从了,正当我要离开房间,而狭小的走廊不知道通向哪里,我站住了,无意间,在我的主人身上,我看见了一件非常奇怪的事情,掩盖了他的平日理智的迷信。他爬上床,猛力打开窗户,当他用力推时,不受控制的热泪哗的一下子流了下来,“进来!进来!”他啜泣道,“凯西,一定要进来。噢,请再进来一次!噢!我的心肝!最后,就听我一次吧!”鬼魂还是保持了鬼魂的反复无常:它没有给出任何要出来的迹象,只是雪和风呼呼的灌进来,甚至吹到了我站的地方,把蜡烛吹灭了。
There was such anguish in the gush of grief that accompanied this raving, that my compassion made me overlook its folly, and I drew off, half angry to have listened at all, and vexed at having related my ridiculous nightmare, since it produced that agony; though WHY was beyond my comprehension. I descended cautiously to the lower regions, and landed in the back-kitchen, where a gleam of fire, raked compactly together, enabled me to rekindle my candle. Nothing was stirring except a brindled, grey cat, which crept from the ashes, and saluted me with a querulous mew.
随着这些语无伦次的话涌上来的悲伤让人觉得非常痛苦,而我对他的同情使得我并没有觉得他举止可笑。我退了出来,一半是非常气氛自己听了这些,另一半是懊恼自己讲了那个荒谬的恶魔,由于它才引发了如此巨大的痛苦,尽管我不明白为什么会这样。我小心翼翼的下到楼下厨房的后面,一堆火还闪着微弱的光,斜斜的堆在一起,我点上了我的蜡烛。除了一只有斑纹的灰猫从灰堆上爬起来,冲我不满的喵了一声外,真是万象具静啊。
Two benches, shaped in sections of a circle, nearly enclosed the hearth; on one of these I stretched myself, and Grimalkin mounted the other. We were both of us nodding ere any one invaded our retreat, and then it was Joseph, shuffling down a wooden ladder that vanished in the roof, through a trap: the ascent to his garret, I suppose. He cast a sinister look at the little flame which I had enticed to play between the ribs, swept the cat from its elevation, and bestowing himself in the vacancy, commenced the operation of stuffing a three-inch pipe with tobacco. My presence in his sanctum was evidently esteemed a piece of impudence too shameful for remark: he silently applied the tube to his lips, folded his arms, and puffed away. I let him enjoy the luxury unannoyed; and after sucking out his last wreath, and heaving a profound sigh, he got up, and departed as solemnly as he came.
在壁炉旁边,有两张成弧形的长椅子。我躺到一张上面,而那只老猫则躺到了另一张上。在没有任何人闯入我们的静地之前,我们两个都昏昏的睡着。这个人就是约瑟夫,他拖拖沓沓从消失在房顶的木梯上下来,木梯穿过一个活板门,我想是通向他的阁楼的。他恨恨的瞥了一眼我归集在拱门下微弱的火堆,把猫从长椅上赶走,自己坐了下来,往他那三英寸才的烟斗里填烟丝。很显然,他把我出现在他圣地的事,看作是非常羞于启齿的。他默默的把烟斗放到嘴里,双臂合抱,吐着烟圈。我让他享受着不被打扰的奢侈。他吐出最后一个烟圈,长长的叹了口气,站起来,然后跟他进来时一样严肃的离开。
A more elastic footstep entered next; and now I opened my mouth for a 'good-morning,' but closed it again, the salutation unachieved; for Hareton Earnshaw was performing his orison SOTTO VOCE, in a series of curses directed against every object he touched, while he rummaged a corner for a spade or shovel to dig through the drifts. He glanced over the back of the bench, dilating his nostrils, and thought as little of exchanging civilities with me as with my companion the cat. I guessed, by his preparations, that egress was allowed, and, leaving my hard couch, made a movement to follow him. He noticed this, and thrust at an inner door with the end of his spade, intimating by an inarticulate sound that there was the place where I must go, if I changed my locality.
接着,更有活力的脚步走了进来,而这次,我也开口道“早安”,但是没有人回应,我只好闭嘴。他在墙角的一堆杂物中找挖地用的铲子或铁锹的时候,开始轻声的进行他的祷告,其实是一连串的诅咒,诅咒每一件他碰到的东西。他扫了一眼长椅背,鼓了鼓鼻,根本没有要和我或是旁边的毛打招呼的意思。看他准备东西,我猜是大门开了,于是从硬邦邦的长椅上起来,准备跟着他走。他发现了,用他的铁铲头戳开一扇里门,口齿不清的说,如果我要换个地方的话,那才是我该去的地方。
It opened into the house, where the females were already astir; Zillah urging flakes of flame up the chimney with a colossal bellows; and Mrs. Heathcliff, kneeling on the hearth, reading a book by the aid of the blaze. She held her hand interposed between the furnace-heat and her eyes, and seemed absorbed in her occupation; desisting from it only to chide the servant for covering her with sparks, or to push away a dog, now and then, that snoozled its nose overforwardly into her face. I was surprised to see Heathcliff there also. He stood by the fire, his back towards me, just finishing a stormy scene with poor Zillah; who ever and anon interrupted her labour to pluck up the corner of her apron, and heave an indignant groan.
门通向起居室,女士们已经起来了。齐拉正在用力的拉一个巨大的风箱,让火燃得大一些;而希斯克利夫太太,则是跪在地上,借着火光看书。她的手介于炉子和她的眼睛之间,除了停下来训斥仆人把火星溅到她身上,或时不时驱赶把鼻子凑到她脸上的狗,她似乎完全沉醉在书中。奇怪的是,我看见希斯克利夫也在那里。他站在火旁,背对着我,刚刚对可怜的齐拉猛发了一通火,她被打断了手上的活,扯着围裙的一角,委屈的呜咽着。 'And you, you worthless - ' he broke out as I entered, turning to his daughter-in-law, and employing an epithet as harmless as duck, or sheep, but generally represented by a dash - . 'There you are, at your idle tricks again! The rest of them do earn their bread - you live on my charity! Put your trash away, and find something to do. You shall pay me for the plague of having you eternally in my sight - do you hear, damnable jade?'
“还有你,你这个没有用的——”他骂道,正巧我进去。是骂他儿媳的,用了一个绰号,虽然跟鸭子,绵羊一样无害,但是一般情况下都用破折号代替。“你又在这里游手好闲!其他的人都要干活,只有你是靠我的怜悯过日子!把你那没用的东西丢掉,干点什么事情。你得为我要永远忍受你的存在的痛苦付出点代价。你听见了吗?该死的荡妇?”
'I'll put my trash away, because you can make me if I refuse,' answered the young lady, closing her book, and throwing it on a chair. 'But I'll not do anything, though you should swear your tongue out, except what I please!'
“我会放下的,因为我拒绝的话,你会强迫我照你说的做的。”年轻的女士说着合上了她的书,并把它扔在了椅子上。“但是,我不会做任何事情,除非我愿意!” Heathcliff lifted his hand, and the speaker sprang to a safer distance, obviously acquainted with its weight. Having no desire to be entertained by a cat-and-dog combat, I stepped forward briskly, as if eager to partake the warmth of the hearth, and innocent of any knowledge of the interrupted dispute. Each had enough decorum to suspend further hostilities: Heathcliff placed his fists, out of temptation, in his pockets; Mrs. Heathcliff curled her lip, and walked to a seat far off, where she kept her word by playing the part of a statue during the remainder of my stay. That was not long. I declined joining their breakfast, and, at the first gleam of dawn, took an opportunity of escaping into the free air, now clear, and still, and cold as impalpable ice.
希斯克利夫扬起了手,说话者(希斯克利夫太太)立即跳道了安全距离外,很明显,她非常熟悉这只手的分量。没有兴趣再看这种阿猫阿狗的斗争,我急步走上前,仿佛是急于享受壁炉的温暖,仿佛对被打断的真论一无所知。两人都足够礼貌的控制住了进一步的争吵:希斯克利夫的拳头离开了他的目标,放回到口袋里,而希斯克利夫太太也闭上了嘴,走向远处的一张椅子,她守信地坐在那里,像雕像一样,一直到我离去。不过,时间不长。我拒绝了和他们共进早餐,天一亮我抓住机会就跑到外面去了,晴朗,无风,而寒冷就像不可触及的冰。
My landlord halloed for me to stop ere I reached the bottom of the garden, and offered to accompany me across the moor. It was well he did, for the whole hill-back was one billowy, white ocean; the swells and falls not indicating corresponding rises and depressions in the ground: many pits, at least, were filled to a level; and entire ranges of mounds, the refuse of the quarries, blotted from the chart which my yesterday's walk left pictured in my mind. I had remarked on one side of the road, at intervals of six or seven yards, a line of upright stones, continued through the whole length of the barren: these were erected and daubed with lime on purpose to serve as guides in the dark, and also when a fall, like the present, confounded the deep swamps on either hand with the firmer path: but, excepting a dirty dot pointing up here and there, all traces of their existence had vanished: and my companion found it necessary to warn me frequently to steer to the right or left, when I imagined I was following, correctly, the windings of the road.
在我快到花园尽头的时候,我的房东“嘿”了我一声,表示愿意陪同我走出沼泽地。他这样做很好,因为整个山脊就像一个巨浪,白色的海洋,起伏并不是和地面的起伏一致。至少,很多深坑都被填平了;如采石厂垃圾上的堆积起来了一个巨大的雪堆,掩盖了我记在心里的昨天来的路线——我每隔六七码就用一排垂直的石头在路的一侧做上记号,直到走出荒地:它们都立着,上面有用石灰涂的记号,便于在黑色中辨认,如果遇到像今天这样的下雪,困在两边都是深深的沼泽地里也会有条好路刻走。但是,除了,一个个的黑点不时的出现在某处,它们已经被完全掩盖了。当我认为我所走的弯弯曲曲的路线是正确的时,我的同伴发现有必要频繁的提醒我,直走,靠右,或是靠左。
We exchanged little conversation, and he halted at the entrance of Thrushcross Park, saying, I could make no error there. Our adieux were limited to a hasty bow, and then I pushed forward, trusting to my own resources; for the porter's lodge is untenanted as yet. The distance from the gate to the grange is two miles; I believe I managed to make it four, what with losing myself among the trees, and sinking up to the neck in snow: a predicament which only those who have experienced it can appreciate. At any rate, whatever were my wanderings, the clock chimed twelve as I entered the house; and that gave exactly an hour for every mile of the usual way from Wuthering Heights.
我们没有怎么说话。他在画眉山庄的入口处停了下来,并警告我不要在那里犯什么错误。我们的道别只是匆匆的点了点头,然后我继续向前走,凭借我自己的判断力,因为山门守卫的房间还没有租出去。从山门到山庄有两英里。我觉得我把它变成了四英里,我在树林里米了路,雪没到了脖子:这种困境只有经历过的人才能体会。不关怎么样,无论我迂回了多少路,我在两点的时候回到了家中。相当于平常去呼啸山庄,每小时只走了一英里路。
My human fixture and her satellites rushed to welcome me; exclaiming, tumultuously, they had completely given me up: everybody conjectured that I perished last night; and they were wondering how they must set about the search for my remains. I bid them be quiet, now that they saw me returned, and, benumbed to my very heart, I dragged up-stairs; whence, after putting on dry clothes, and pacing to and fro thirty or forty minutes, to restore the animal heat, I adjourned to my study, feeble as a kitten: almost too much so to enjoy the cheerful fire and smoking coffee which the servant had prepared for my refreshment.
我的管家和仆人都跑出来迎接我。七嘴八舌的说,他们已经完全放弃我了,每个人都认为我昨天晚上已经死了,而且他们正在想怎样组织搜寻队去找我的尸体。我请他们安静下来,现在他们看见我回来了,而且心都快给冻僵了,我疲惫的到楼上去。然后,换上干衣服,来来回回的走了三四十分钟,以回暖身体。我走到我的书房,感觉如同小猫般虚弱:几乎无法享受炉火的热量和仆人为我准备的用于恢复精神的冒着热气的咖啡。
