经典译文:泰戈尔《园丁集》英汉对照4(3)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-17

  18

  When the two sisters go to fetch water, they come to this spot and they smile.

  当这两个姊妹出去打水的时候,她们来到这地点,她们微笑了。

  They must be aware of somebody who stands behind the trees whenever they go to fetch water.

  她们一定觉察到,每次她们出来打水的时候,那个站在树后的人儿。

  The sisters whisper to each other when they pass this spot.

  姊妹俩相互耳语,当她们走过这地点的时候。

  They must have guessed the secret of that somebody who stands behind the trees whenever they go to fetch water.

  她们一定猜到了,每逢她们出来打水的时候,那个人站在树后的秘密。

  Their pitchers lurch suddenly, and water spills when they reach this spot.

  她们的水瓶忽然倾倒,水倒出来了,当她们走到这地点的时候。

  They must have found that somebody's heart is beating who stands behind the trees whenever they  go to fetch water.

  她们一定发觉,每逢她们出来打水的时候,那个站在树后的人的心正在跳着。

  The two sisters glance at each other when they come to this spot, and they smile.

  姊妹俩相互瞥了一眼又微笑了,当她们来到这地点的时候。

  There is a laughter in their swiftstepping feet, which make confusion in somebody's mind who stands behind the trees whenever they go to fetch water.

  她们飞快的脚步里带着笑声,使这个每逢她们出来打水的时候站在树后的人儿心魂撩乱了。

  19

  You walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip.

  你腰间搂着灌满的水瓶,在河边路上行走。

  Why did you swiftly turn your face and peep at me through your fluttering veil?

  你为什么急遽地回头,从飘扬的面纱里偷偷地看我?

  That gleaming look from the dark came upon me like a breeze that sends a shiver through the sipping water and sweeps away to the shadowy shore.

  这个从黑暗中向我送来的闪视,像凉风在粼粼的微波上掠过,一阵震颤直到阴荫的岸边。

  It came to me like a bird of the evening that hurriedly flies across the lampless room from the one open window to the other, and disappears in the night.

  它向我飞来,像夜中的小鸟急遽地穿过无灯的屋子的两边洞开的窗户,又在黑夜中消失了。

  You are hidden like a star behind the hills, and I am a passer-by upon the road.

  你像一颗隐在山后的星星,我是路上的行人。

  But why did you stop for a moment and glance at my face through your veil while you walked by the riverside path with the full pitcher upon your hip?

  但是你为什么站了一会,从面纱中瞥视我的脸,当你腰间搂着灌满的水瓶在河边路上行走的时候?

  20

  Day after day he comes and goes away.

  他天天来了又走了。

  Go, and give him a flower from my hair, my friend.

  去吧,把我头上的花朵送去给他吧,我的朋友。

  If he asks who was it that sent it, I entreat you do not tell him my name——for he only comes and goes away.

  假如他问赠花的人是谁,我请你不要把我的名字告诉他——因为他来了又要走的。

  He sits on the dust under the tree.

  他坐在树下的地上。

  Spread there a seat with flowers and leaves, my friend.

  用繁花密叶给他敷设一个座位吧,我的朋友。

  His eyes are sad, and they bring sadness to my heart.

  他的眼神是忧郁的,它把忧郁带到我的心中。

  He does not speak what he has in mind; he only comes and goes away.

  他没有说出他的心事;他只是来了又走了。


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19