经典译文:泰戈尔《园丁集》英汉对照2(4)

网络资源 Freekaoyan.com/2008-04-17

  9

  When I go alone at night to my love-tryst, birds do not sing, the wind does not stir, the houses on both sides of the street stand silent.

  当我在夜里独赴幽会的时候,鸟儿不叫,风儿不吹,街道两旁的房屋沉默地站立着。

  It is my own anklets that grow loud at every step and I am ashamed.

  是我自己的脚镯越走越响使我羞怯。

  When I sit on my balcony and listen for his footsteps, leaves do not rustle on the trees, and the water is still in the river like the sword on the knees of a sentry fallen asleep.

  当我站在凉台上倾听他的足音,树叶不摇,河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑。

  It is my own heart that beats wildly——I do not know how to quiet it.

  是我自己的心在狂跳——我不知道怎样使它宁静。

  When my love comes and sits by my side, when my body trembles and my eyelids droop, the night darkens, the wind blows out the lamp, and the clouds draw veils over the stars.

  当我爱来了,坐在我身旁,当我的身躯震颤,我的眼睫下垂,夜更深了,风吹灯灭,云片在繁星上曳过轻纱。

  It is the jewel at my own breast that shines and gives light. I do not know how to hide it.

  是我自己胸前的珍宝放出光明。我不知道怎样把它遮起。

  10

  Let your work be, bride. Listen, the guest has come.

  放下你的工作吧,我的新娘。听,客人来了。

  Do you hear, he is gently shaking the chain which fastens the door?

  你听见没有,他在轻轻地摇动那拴门的链子?

  See that your anklets make no loud noise, and that your step is not overhurried at meeting him.

  小心不要让你的脚镯响出声音,在迎接他的时候你的脚步不要太急。

  Let your work be, bride, the guest has come in the evening.

  放下你的工作吧,新娘,客人在晚上来了。

  No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.

  不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊惶。

  It is the full moon on a night of April; shadows are pale in the courtyard; the sky overhead is bright.

  这是四月夜中的满月,院里的影子是暗淡的,头上的天空是明亮的。

  Draw your veil over your face if you must, carry the lamp to the door if you fear.

  把轻纱遮上脸,若是你觉得需要;提着灯到门前去,若是你害怕。

  No, it is not the ghostly wind, bride, do not be frightened.

  不,这不是一阵阴风,新娘,不要惊惶。

  Have no word with him if you are shy; stand aside by the door when you meet him.

  若是你害羞就不必和他说话,你迎接他的时候只须站在门边。

  If he asks you questions, and if you wish to, you can lower your eyes in silence.

  他若问你话,若是你愿意这样做,你就沉默地低眸。

  Do not let your bracelets jingle when, lamp in hand, you lead him in.

  不要让你的手镯作响,当你提着灯,带他进来的时候。

  Have no word with him if you are shy.

  不必同他说话,如果你害羞。

  Have you not finished your work yet, bride? Listen, the guest has come.

  你的工作还没有做完么,新娘?听,客人来了。

  Have you not lit the lamp in the cowshed?

  你还没有把牛栅里的灯点起来么?

  Have you not got ready the offering basket for the evening service?

  你还没有把晚祷的供筐准备好么?

  Have you not put the red lucky mark at the parting of your hair, and done your toilet for the night?

  你还没有在发缝中涂上鲜红的吉祥点,你还没有理过晚妆么?

  O bride, do you hear, the guest has come?

  呵,新娘,你没有听见,客人来了么?

  Let your work be!

  放下你的工作吧!


相关话题/

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19