Translation:
11.
When I was a boy, there was but one permanent ambition among my comrades in our village on the west bank of the Mississippi River. That was, to be a steamboat man.
12.
These ambitions faded out, each in it’s turn; but the ambition to be a steamboat man always remained.
13.
Before these events, the day was glorious with expectancy;after them, the day was a dead and empty thing. Not only the boys, but the whole village, felt this.
14.
The white town drowsing in the sunshine of a summer’s morning; the street empty or pretty nearly so; one or two clerks sitting in the front of the Water Street store, with their splinter bottomed chairs titled back against the wall, chins on breasts, hats slouched over their faces asleep…
15.
Drays, carts, men, boys, all go hurrying from many quarters to a common center, the wharf. Assembled there, the people fasten their eyes upon the coming boat as upon a wonder they are seeing for the first time.
参考答案:
11.
小时候,我的家住在密西西比河西岸的一个小村庄。那时小伙伴们唯一不变的雄心壮志就是--当一名蒸汽船船员。
12.
这些雄心壮志,一个一个变得淡漠了,可是当一个蒸汽船船员的志向却一直被保留下来。
13.
这些事发生之前,人们的日子过得有朝气,充满希望;可是以后便是死气沉沉,空虚无聊。不只是那些男孩子们,全村的人都是如此。
14.
在夏日上午阳光的照耀下,明晃晃的整个镇子都在打着瞌睡;街上几乎空无一人;沃尔特商店门前一两个店员坐在斜靠着墙的藤条椅上,头耷拉到胸脯,帽子盖着脸,睡着了。
15.
板车,手推车,大人,孩子们从四面八方赶到同一个地方--码头。他们聚在那里,眼睛直直地盯着驶来的那条船,好像在看从没见过的奇迹一般。
