考试笔记第0页《张培基英汉翻译教程(修订本)配套题库(含考研真题)》

本站小编 Free考研/2022-03-03

閹存劒璐熺拠鍙ュ敩鐞涱煉绱濋崚鍡曢煩鐠囧墽鈻肩挧鍕灐闁剧偓甯寸亸杈厴閼惧嘲褰�40%閹绘劖鍨氱挧姘舵尪閿涳拷
閹恒劌绠嶇挧姘舵尪閺夊啰娉妴鍌濐嚦娴狅綀銆冮崣顖炩偓姘崇箖娴滄帟浠堢純鎴犵搼闁柨绶炴稉鐑樻拱缁旀瑦甯归獮鍨吅娴肩姭鈧钒IP娴兼艾鎲抽垾婵撶礉閻€劍鍩涢柅姘崇箖鐠囧彞鍞悰銊ф畱閸掑棔闊╅柧鐐复閹存牗鎹i幎銉ㄥ枠娑旀澘鎮楅敍宀冾嚦娴狅綀銆冮懢宄板絿40%閹绘劖鍨氶妴鍌濐嚦娴狅綀銆冪拹顓濇嫳閺堫剛鐝禒璁崇秿娴溠冩惂閿涘苯娼庢禍顐㈠綀9閹舵ǜ鈧倸鐨㈤崚鍡曢煩闁剧偓甯撮妴浣规崳閹躲儱娴橀悧鍥╃搼閿涘苯褰傞崚鏉款劅閺嵚ゎ啈閸ф稏鈧胶娅ㄦ惔锕佸垱閸氀佲偓浣镐簳閸楁哎鈧礁浜曟穱掳鈧傅Q缁屾椽妫块妴浣虹叀娑斿簺鈧浇鐪撮悺锝囩搼閸氬嫬銇囬獮鍐插酱閵嗭拷
用户: 瘦死的骆驼
时间: 2022-03-03 11:22:25 来自: 在线版

在“张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(含考研真题)”的内容第0页备注了学习笔记
【解析】句中的“universal practice”是抽象名词,采取具体译法,翻成“人人都这么做”。
点击查看资料全文:
前往在线阅读下载全文

张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(含考研真题)
用户瘦死的骆驼正在学习的资料简介:
张培基《英汉翻译教程》(修订本)配套题库(含考研真题)

手机扫码阅读全文

第1章 我国翻译史简介
第2章 翻译的标准、过程以及对译作的要求
第3章 英汉语言的对比
 3.1 英汉词汇现象对比
 3.2 英汉句法现象对比
第4章 英译汉常用的方法和技巧(上)
 4.1 词义的选择、引申和褒贬
 4.2 词类转译法
 4.3 增词法
 4.4 重复法
 4.5 省略法
 4.6 正反、反正表达法
第5章 英汉常用的方法和技巧(中)
 5.1 分句、合句法
 5.2 被动语态的译法
 5.3 名词从句的译法
 5.4 定语从句的译法
 5.5 状语从句的译法
 5.6 长句的译法
第6章 英译汉常用的方法和技巧(下)
 6.1 习语的译法
 6.2 拟声词的译法
 6.3 外来词语吸收法



相关话题/考研真题 修订本

閻愮懓鍤粩瀣祮閹兼粎鍌�2娑撳洨顫掗懓鍐埡閻㈤潧鐡欓悧鍫gカ閺傛瑱绱�
婢堆囧劥閸掑棛顏㈤棄瀣厴閺勵垳顑囨稉鈧▎陇鈧啰鐖洪敍灞筋嚠娴滃骸顩ф担鏇熺叀閹靛彞绗撴稉姘愁嚦閹稿洤鐣鹃弫娆愭綏閿涘本鍨ㄧ拋鍛婃箒瀵板牆顦块悿鎴︽6閵嗕境ree婢归€涙〃閸掑棗顒熸稊鐘电秹閼板啰鐖哄ǎ杈偓鏇氱瑩娑撴俺顕虫潏鍛嚤20楠炶揪绱濋幀鑽ょ波娴滃棜绉寸€圭偟鏁ら惃鍕瘹鐎规碍鏆€閺夋劖鐓$拠銏℃煙濞夋洖寮锋径宥勭瘎閺傝纭堕敍灞炬箒闂団偓鐟曚胶娈戦惇瀣箖閺夛拷