难句译注
1. …by employing all the powers of personality and by fusing emotions, reason, and intuitions.
[参考译文] 运用个人(品格)的全部力量,把情感,理智和直觉融会贯通结合在一起。
2. …still generally acceptable answers to this tantalizing question.
[参考译文] 现在仍然是众所接受对这些可望不可及问题的答案。
3. There is…the deep well with its chaos of fortuitously blending images; but there is likewise the Vision which sees shining in and through the chaos of the potential lines of Form, and with the Vision, the controlling Will. Which gives to that potential beauty actuality.
[结构简析] 注意介词短语和定从。With its chaos…, 是修饰deep well. Which sees shinning 定语从句修饰Vision. And 后的with the vision, 却是状语。Which gives 又是定从,修饰Will.
[参考译文] 有……那充满了混乱的偶然交织在一起的形象的深静;但同样也有那洞察力,看到在混乱中熠熠生辉的潜在的形式线索,由于有这样的洞察力便有那控制一切的意志把潜在的美变成真实的(诗歌)篇章。
4. lights and shadows 艺术上有 light and shade 明和暗。这里也是指明和暗。
写作方法与文章大意
文章论述“创作过程”。开门见山就提出“什么是创作”。主要是引用了罗斯的Road to Xanadu 一书来说明创作过程。首先是创作的源泉,洞察分辨,最后意志赋予写作。
