23年上海大学MTI357冲刺:翻译梳理

本站小编 免费考研网/2022-11-14

作者: 袁袁袁626    时间: 2022-11-8 10:24
标题: 23年上海大学MTI357冲刺:翻译梳理

现在时间已经比较紧急了,到了十二月份是不需要再做翻译的,只需要把前面的一部分做过的翻译,觉得比较难的自己在做第二遍,做第二遍就会比较快速,然后到了十二月份还要做的就是你需要去把之前的内容背一背,积累的词组全部给它背一背,其实到了十一月中下旬你就可以开始这样子做了,包括现在也是可以这样做的。

 

1、目前要达到的水平

 

.01
首先是看到各类文章都能够上手写,不要突然给你一篇不一样的文章就慌了,这是不能够存在的。因为咱们上考场真的不知道老师会给你什么样的题材,所以需要大家有一个随机应变的能力。

 

第二个就是复盘的方法大家一定要掌握了,不能说到现在了还不会复盘。

 

第三个是能够找到自己的一些错误。

 

第四个是能够运用之前积累的搭配。

 

如果大家觉得自己翻译的不够好,一周可以有四天时间做新内容,每天三个小时,然后做复盘,再拿出一天时间来去练习之前的内容,这样你就可以时刻去检查自己有没有更好的复习,因为没有复习,你所有的学习都是没有什么用的。

 

2、冲刺阶段目标

 

.02

 

第一是译文能够忠实于原文去表达,没有任何的语法错误,就是任何的语法错误都不要有,因为有些时候你觉得自己没有语法错误,可能你犯的还有小的语法错误。

 

第二个就是英文本身的逻辑要通顺,搭配要合理,逻辑通顺就是你整篇文章不能够零零散散的,要如何把这些句规整好,这是很重要的。然后搭配要合理,不能够出现搭配上的问题,因为这是最最基础的东西。

 

第三个就是要复习前面练过的内容。

 

3、现阶段翻译安排

 

.03

 

每天仍然不少于三小时翻译实践,一周安排一天做之前做过的翻译,再次复盘,找自己的漏洞。一周安排一次大的复盘,这个复盘就包括你本周练习的内容,第二个包括你之前练过的积累过的词组。再就是大量批改,减少翻译错误。

 

4、怎么翻译批改

 

.04

 

第一个就是大家不能够有语法问题。语法问题包括冠词的运用,这个很难,但是也是很基础的东西,然后动词和介词的搭配,这个是很重要的。下一个就是时态问题,这个也是非常基础的东西,大家不要犯这些错误。

 

第二个就是句子逻辑的问题,句与句之间的连接需要通畅,读下去你会觉得很顺畅。你自己在回顾自己的译文的时候,要先抛弃觉得自己翻译的很棒这个概念,你要带着批判的思维去审视自己的译文,这样才会有提升。

 

最后就是对原文理解的不透彻的问题。

 

5、基本语法问题

 

.05

 

第一个是动词时态,大家要仔细斟酌再下笔。第二个主语宾语介词的搭配。再就是动词和介词的搭配,这个大家在背单词的过程当中要背的。还有动词的选择要符合文意。

 

名词方面,你看到一个名词,你要先想它是可数还是不可数。可数名词尽量不要让它单独拎在那儿,除非是很特殊的情况,要么你就加一个形容词在前面,或者加a、an、the,要么就是变复数,就这几种情况。然后不可数名词单独放也没关系。但是你首先得区分出来。

 

第三个介词,介词是动介搭配问题是大家需要背到的。

 

第四个是一句话当中会有多个动词的情况,这是不允许的。

 

第五个是从句使用错误,就是从句过多的时候分不清自己的从句到底是什么。解决办法就是句子太长就断句,不要做超过自己能力范围的事情。当然这是在写的时候,在复盘的时候,你一定是要在自己能力范围之外学一些东西,这样才能够提升。但是在考试过程当中,不要超出自己能力范围。

 

6、定冠词the的使用

 

.06

 

1、若不是说明每一个人和东西的情况,而是说整个类属,则不能用不定冠词,而要用定冠词,此时多与“发明”“绝种”这样的意义相联系。

 

例如:

 

Alexander Graham Bell invented the telephone in 1876. 亚历山大·格雷汉母·贝尔于1876年发明了电话。

 

The tiger is in danger of becoming extinct. 老虎有绝种的危险。

 

2、定冠词the用于整十的复数数词前,表示几十年代。

 

例如:

 

She was born in the fifties. 她生于50年代。

 

He was a superstar of the fifties. 他是一位50年代的超级明星。

 

He went to Japan with his family in the sixties. 他在60年代带家人去了日本。

 

3、定冠词the用于比较级前,用于“the+比较级,the+比较级”结构中表示“越……就越……”。

 

例如:

 

The slower you drive, the safer you are. 车开得越慢就越安全。

 

4、the 用于国籍名词前表总称,用于“the+某些国籍的形容词”中表示某国人的总称。

 

例如:

 

The French like to eat well. 法国人很讲究吃。

 

5、the 用于“the same / only / very +名词”结构中。

 

例如:

 

He is the very person for the work. 他是最适合做这工作的人。

 

6、用于“单位词”(hour, day, month, year, dozen, gallon, ton, yard等)前表示标准,相当于汉语的“按”“论”“每”等。

 

例如:

 

We hire out vans by the day. 我们按日出租客货车。

 

7、但是by weight(按重量)习惯上不用冠词。

 

例如:

 

Do you charge carriage by weight? 你们按重量收运费吗?

 

7、不定冠词用法

 

.07

 

1、表同一性,即表示“同一”,说明事物的同一性质、特征、大小或程度等。

 

例如:

 

All the desks are of a size. 所有这些课桌的大小都是一样的。

 

Vines are of a climbing habit. 藤有向上爬的习性。

 

2、表程度,用于most前表示“非常”“十分”。

 

例如:

 

Thank you for a most enjoyable party. 感谢你这次令人愉快的聚会。

 

3、用于序数词前,用在序数词前表示“再一”“又一”。

 

例如:

 

I won’t excuse you a second time. 下一次我可不原谅你。

 

4、用于抽象名词前使之具体化,表示与该之相关的具体的人或事。

 

例如:

 

The party was quite a success. 这次聚会很成功。

 

Working is a pleasure to me. 工作对我来说是件乐事。

 

8、零冠词用法

 

.08

 

1、倒装的让步状语从句中,在as(虽然)引导让步状语从句前面的单数可数名词前不用冠词。

 

例如:

 

Boy as he is, he likes to play with girls. 他虽是个男孩,但却喜欢与女孩子玩。

 

2、又如动词 turn(变成),go(变成)后作表语的名词前通常用不用冠词。

 

例如:

 

He turned writer after he graduated from a medical college. 他从医学院毕业后成了作家。(比较:He became a writer after graduating from college.)

 

3、独立主格结构中,在表示伴随或补充说明用用的独立主格结构中,名词前不用冠词。

 

例如:

 

He sat back, glass in hand. 他手里拿着酒杯向后一靠。

 

He stood there, pipe in mouth. 他站在那里,嘴里衔着烟斗。

 

The teacher came in, book in hand. 老师走进教室,手里拿着书。

 

4、“(a) kind [sort] of+名词”结构的“名词”前,该结构中的“名词”不管是单数还是复数,其前都通常用零冠词。

 

例如:

 

Have you dreamt what kind of person you would be? 你曾梦想过自己要成为什么样的人吗?

 

5、表抽象意义的单数名词前,当单数可数名词含义抽象化具有形容词意味时,通常用零冠词。

 

例如:

 

He was not man enough to face up to his responsibility. 他没有足够的勇气去承担责任。

 

I was fool enough to believe him. 我竟然相信他,真够傻的。(=I was so foolish that I believed him. )

 

6、用于某些时间名词前:这类时间名词主要涉及daybreak, dawn, noon, midnight, dusk, night, sunset, sunrise 等,尤其是当它们与at, after, before, till, until, towards, from 等介词连用时。

 

例如:

 

I woke up at dawn. 我在黎明时醒了。

 

7、用于正式或独一无二的头衔或职位前:主要是指当它们用作宾语、表语、补语或同位语时。

 

例如:

 

I would lower taxes if I were president. 我要是总统,我就减税。

 

8、用于某些习语。英语有许多习语中的名词通常用零冠词。

 

例如:

 

set fire to 放火烧
take place 发生
catch sight of 看见
out of sight 在视线之外,看不见
make use of 利用
put to use加以利用
in order to 为了,以便
in search of 寻找,搜找
in addition to 除…之外
in answer to 回答,响应
make fun of 对…开玩笑
make sense有道理
come into power 掌权
keep in touch with 与…保持联系

 

总结:

 

1.复数前面一般不加定冠词,除非后面跟定语从句(或其缩略式)进行限定

 

2.明确特指对象一般要 加定冠词

 

3. "of"前的单数名词一般要加定冠词,固定词组除外

 

4.同位语进行解释说明时一般要加不定冠词

 

5.单数名词前有形容词,一般需要添加不定冠词

 

6.定语从句(包括"doing和done"的从句缩略形式)的先行词前一般都要添加定冠词

 

9、句子逻辑问题和原文理解问题

 

.09

 

整篇文章全是按原文叙述顺序走,没有把句子间逻辑梳理清楚就写。词和句中英文不对应,有时候要想一下句子背后的含义。注意译文的连贯性。不要逐句翻译,要符合找逻辑然后断句。一定要简洁。

 

10、细节问题

 

.10

 

1.语法错误
2.高级不匹配的词汇的应用
3.所用词汇和搭配在英文中不合适
4.过于强加逻辑,不按文章本身断句来
5.考试的翻译要忠实原文,尽量按原文的断句,能简单的译出来就直接译,直接译不符合英文逻辑就换,调动逻辑,调动英文的搭配。

 

11、改错练习

 

.11

 

1、老子说:“上善若水”—水具有最高的善。老子以水来 作比喻,突出他的“不争”哲学思想,与恶意争斗的丛林法 则相区别。老子说:“水善万物而不争。”水的最高的德行 就是“不争”。在老子看来,人往高处走,水往低处流。人 情受欲望驱动,好高而恶下,而水却永远地往下流淌。

 

“The highest good is like water” said Laozi. This comparison demonstrates his philosophical thought of “ not to strive”, which is different from the law of the jungle. Laozi said that, “ Water benefits everything in the universe, but not to strive for anything.” The best virtue of water is “not to strive”. From the perspective of Laozi, people always (struggle upwards )aim at higher targets, while water flows downwards. Human are driven by their desires, preferring higher goals and having a distaste for obtainable objectives. However, water always flows down.

 

2、水是生命之源,可以滋润万物,给大地带来生命,没 有水也就没有生命。水作出巨大的贡献,又不计较自己的 得失。水在最低、最平、最静之处,包容天下一切,映照万物。水选择了一条和利欲熏心的人完全不同的道路。

 

As water is the source of life, it can nourish everything in the world, and bring life to the world. It means that without water there is no life. In addition, water never cares about its losses and gains, though it makes great contributions. In the lowest and the most peaceful and quiet places, it includes and reflects everything. it chooses a path totally different from the one chosen by greedy men.

 

3、老子哲学并不是弱者的哲学,他的哲学中充满了力量感。老子认为,水在 柔弱宁静中,积聚了强大的力量,可以冲破世界上的一切障碍。他说:“天下莫 弱于水,而攻坚者莫之能胜。”水是柔弱胜刚强的典型。水因为不争,不为利欲 所驱动,所以能无往而不胜。

 

The philosophy of Laozi is not for the weak, instead it is full of strength. Laozi believed that water, quiet and weak as it is on the surface, accumulates enormous strength which helps it negotiate all impediments. He said that : “ The weakest is water in the world, but when is comes to fighting against the strongest, nothing can compete with water.” In other words, Water is the perfect example of the weak beating the strong.

 

Since water never strives for anything and is not driven by profits and desires, it can defeat all.

 

It is invincible because it does not strive and is not driven by desir

 

4、向为人类未知领域探索,为国家和民族作出重大贡献的前辈先贤致以最崇高的敬意。

 

Let's express our highest respect to those predecessors explored the unknown fields of mankind,and to those predecessors made significant contribution to the country and people!

相关话题/翻译

  • 领限时大额优惠券,享本站正版考研考试资料!
    大额优惠券
    优惠券领取后72小时内有效,10万种最新考研考试考证类电子打印资料任你选。涵盖全国500余所院校考研专业课、200多种职业资格考试、1100多种经典教材,产品类型包含电子书、题库、全套资料以及视频,无论您是考研复习、考证刷题,还是考前冲刺等,不同类型的产品可满足您学习上的不同需求。 ...
    本站小编 Free壹佰分学习网 2022-09-19
  • 2023年安徽师范大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套
    微信扫一扫,在手机阅读 或者直接点击: 前往在线阅读和下载 资料目录: 1.考研真题 说明:本部分收录了本科目近年考研真题,方便了解出题风格、难度及命题点。此外提供了相关院校考研真题,以供参考。安徽师范大学外国语学院《357英语翻译基础》历年考研真题汇总 2023年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题 ...
    本站小编 Free考研 2022-11-13
  • 2023年安徽理工大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套
    微信扫一扫,在手机阅读 或者直接点击: 前往在线阅读和下载 资料目录: 1.考研真题 说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。2022年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解 2.教材教辅 说明:《专用教材》 ...
    本站小编 Free考研 2022-11-13
  • 2023年安徽理工大学外国语学院《211翻译硕士英语》考研全套
    微信扫一扫,在手机阅读 或者直接点击: 前往在线阅读和下载 资料目录: 1.考研真题 说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。2022年翻译硕士《211翻译硕士英语》考研真题与模拟题详解 2.教材教辅 说明:《专用教材》 ...
    本站小编 Free考研 2022-11-13
  • 2023年安徽工业大学外国语学院《211翻译硕士英语》考研全套
    微信扫一扫,在手机阅读 或者直接点击: 前往在线阅读和下载 资料目录: 1.考研真题 说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。2022年翻译硕士《211翻译硕士英语》考研真题与模拟题详解 2.教材教辅 说明:《专用教材》 ...
    本站小编 Free考研 2022-11-13
  • 2023年安徽工程大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套
    微信扫一扫,在手机阅读 或者直接点击: 前往在线阅读和下载 资料目录: 1.考研真题 说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。2022年翻译硕士《357英语翻译基础》考研真题与典型题详解 2.教材教辅 说明:以上为本科目 ...
    本站小编 Free考研 2022-11-13
  • 2023年安徽工程大学外国语学院《211翻译硕士英语》考研全套
    微信扫一扫,在手机阅读 或者直接点击: 前往在线阅读和下载 资料目录: 1.考研真题 说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。2022年翻译硕士《211翻译硕士英语》考研真题与模拟题详解 2.教材教辅 说明:以上为本科目 ...
    本站小编 Free考研 2022-11-13
  • 2023年西北师范大学外国语学院《357英语翻译基础》考研全套
    微信扫一扫,在手机阅读 或者直接点击: 前往在线阅读和下载 资料目录: 1.考研真题 说明:本部分收录了本科目近年考研真题,提供了答案及详解,并对常考知识点进行了归纳整理。此外提供了相关院校考研真题,以供参考。西北师范大学外语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解 2022年翻译硕士《 ...
    本站小编 Free考研 2022-11-13
  • 2023年西北师范大学外国语学院《211翻译硕士英语》考研全套
    微信扫一扫,在手机阅读 或者直接点击: 前往在线阅读和下载 资料目录: 1.考研真题 说明:本部分收录了本科目近年考研真题,提供了答案及详解,并对常考知识点进行了归纳整理。此外提供了相关院校考研真题,以供参考。西北师范大学外语学院《211翻译硕士英语》[专业硕士]历年考研真题及详解 2022年翻译硕士《 ...
    本站小编 Free考研 2022-11-13
  • 2023年兰州理工大学外国语学院《翻译与写作》考研全套
    微信扫一扫,在手机阅读 或者直接点击: 前往在线阅读和下载 资料目录: 1.考研真题 说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,以供参考。全国名校英语翻译与写作考研真题汇总 2.教材教辅 说明:以上为本科目参考教材配套的辅导资 ...
    本站小编 Free考研 2022-11-13
  • 2023年南京信息工程大学文学院《213翻译硕士日语》考研全套
    微信扫一扫,在手机阅读 或者直接点击: 前往在线阅读和下载 资料目录: 1.考研真题 说明:本科目考研真题不对外公布(暂时难以获得),通过分析参考教材知识点,精选了有类似考点的其他院校相关考研真题,部分真题提供了答案详解。全国名校翻译硕士《213翻译硕士日语》考研真题详解 2.教材教辅 说明:《专 ...
    本站小编 Free考研 2022-11-13