表达到位不容易 如何应对考研英语翻译?



文件信息
文件来源 网络资源
文件作者
更新时间 2005-2-28 16:38:03
添加编辑

辅助信息
打印功能 打印本文
背景颜色 杏黄 秋褐 胭红 芥绿 天蓝 雪青 炭灰 奶白
字体大小 特大号字 大号字 中号字 小号字
免责声明 本网站所有文章均来自网络,仅提供预览形式,不提供纸张形式,若涉及到版权的文章,请购买正版,毕竟在电脑上看也不舒服啊,呵呵,这是viewsnake个人网站,纯粹交流学习资料的地方。无商业行为。
选择更多免费考研资料:
阅读正文内容

翻译是两种语言之间的转换,是“在准确理解的基础上,用一种语言把另外一种语言贴切的表达出来”。如何才能做到“准确、通顺、完整”呢?目前,考生常见的翻译问题主要是,不理解,直接开始表达;理解后,表达不能到位。那么,怎样克服上面这些问题呢?

  1、理解的关键是理解句子的结构,理清各成分之间的逻辑联系。理解是翻译前提。只有在准确理解的基础上,才能开始翻译。我们必须纠正那种“一看到英语句子,不是先弄清句子关系,而是先找对等的汉语来翻译”的做法。翻译的时候,首先要做的是理解原文,在弄清句子结构之后,在准确理解的基础上,才开始找合适的汉语来表达。2、表达的关键在于,根据汉语语言习惯做适当的调整。根据汉语习惯,通过“适当调整”就可以做到“贴切表达”。同时,调整的是各个句子的成分,比如,后置定语可以翻译在其中心词前;定语从句如果易于表达,信息量不大可以提前到先行词前,如果信息量大,放在先行词前表达起来很累赘就可以考虑独立成一句话;时间、条件和原因状语从句可以在主句之前来翻译等等。在整个翻译的解题过程中,一定要注意在分析、理清了句子结构之后,在准确理解的基础上,用符合汉语语言习惯的句子来翻译。



<<<返回上一页 <<<返回网站首页
<<<您的位置:首页>考研英语>英汉翻译>正文