考研英语英译汉难句分类辨析之省略法



文件信息
文件来源  
文件作者  
更新时间 2005-12-24 13:53:00 
添加编辑 viewsnake 

辅助信息
打印功能 打印本文
背景颜色 杏黄 秋褐 胭红 芥绿 天蓝 雪青 炭灰 奶白
字体大小 特大号字 大号字 中号字 小号字
免责声明 本网站所有文章均来自网络,仅提供预览形式,不提供纸张形式,若涉及到版权的文章,请购买正版,毕竟在电脑上看也不舒服啊,呵呵,这是viewsnake个人网站,纯粹交流学习资料的地方。无商业行为。
阅读正文内容
指省去那些在译文中不言而喻的字词,或省去那些译出来反而会显得突兀、累赘或不合汉语的表达习惯的词语。

  (一)省略人称代词

  一般说来,英文的句法比汉语严格,每个句子一般都有完整的主谓宾。而汉语的表达习惯则往往会在指代关系明确的情况下,几个谓语借用上下文提到一个共同的主语,不必一个个重复,因此,作主语及作宾语的人称代词汉译时往往会省略。

  如:Give him an inch and hell take an ell.得寸进尺。

  Follow the river and you will get to the sea.顺藤摸瓜。

  (二)省略物主代词

  英语用物主代词多于汉语。

  如:She puts on her clothes.

  她穿上衣服。

  (三)省略非人称代词

  用来表示时间、天气、自然环境或距离的非人称代词it,用来代替不定式短语或从句作形式主语的先行代词it,和强调句式中的it,汉译时往往省略。

  如:It was a cold morning of spring when I went to see her.

  我在一个寒冷的春天早晨去见她。

  —What day is it today?

  —It is Saturday.

  —今天星期几?

  —星期六。

  (四)省略并列连词,and和or

  如:This little room is warm and cosy.

  这个小房间温暖舒适。

  She wentsintosthe room and closed the door.

  她走进房间,关上门。

  All I am,or can be,I owe to my angel mother.

  我之所有,我之所能,都归功于我慈爱的母亲。

  (五)省略从属连词

  汉语中的逻辑关系往往是隐含在句子含义中的,由语序加以体现。因此,英语中一些表示原因、条件或时间的从属连词有时可省略。

  如:Because everyone uses language to talk,everyone thinks he can talk about language.

  人人都用语言交谈,人人也就自认能够谈论语言。

  (六)省略冠词

  冠词是英语中有而汉语没有的词类。一般来说,除了带明显指示意义的定冠词和含有明显的“一个”、“每一个”意思的不定冠词要译以外,其他往往可省而不译。

  (七)省略介词

  介词的译法比较复杂,可译成动词短语,介词短语,定、状语短语等,还有的可以省略。

  (八)省略不言而喻的词

  (九)省略重复的名词

  (十)省略为语气关系而多加的副词或连词



<<<返回上一页 <<<返回网站首页
<<<您的位置:首页>考研英语>英汉翻译>正文