Part C
46.[结构分析]这是一个复合句。主干是The justices...largely set aside concerns...,aiming to...是现在分词短语表示原因,what they called a “staggering” volume of piracy online 是非谓语动词to curtail的宾语从句,concerns后面是that引导的同位语从句。
[句子切分] The justices,(aiming to curtail / what they called a “staggering” volume of piracy online, )largely set aside concerns / that new lawsuits would inhibit technology companies /from developing the next iPod or other high tech gadgets or services.
[词义推敲]
1) justice在这句话中不是我们最熟悉的“正义,正直”的意思,根据复数形式和what引导的宾语从句中的代词they和动词called判断,justice指人,是“法官”的意思。
2) staggering, volume和piracy这三个词都可以根据搭配关系选择合适的词义,首先能够确定的是piracy的意思,online说明与网络有关,排除“海上劫掠”的意思,这里是指“侵犯版权,盗版”。相应地,volume在这里不可能是“卷,册”或者“音量”,而是指“数量”,staggering也不是“摇晃的,蹒跚的”,而是“令人吃惊的”。
3) set aside是“撤销,驳回,宣布…无效”,和名词concerns搭配,译为“消除担心”。
4) develop是典型的一词多义,翻译时需要根据与之搭配的相关词汇选择确切的意思。这句话中,develop后面有三个并列的宾语,分别是iPod,other high tech gadgets和services,iPod是苹果公司生产的一种MP3,gadget是“小巧的器械,精巧的装置”,high tech gadgets和services则是泛指高科技产品和服务,develop的词义必须与三者同时能够搭配,因此译为“研制”。
[参考答案] 法官们的目的是想减少他们所谓的数量大得“惊人的”网上盗版,所以主要消除了一些担心,那就是新的诉讼会阻止技术公司研制下一个iPod或其他高科技产品或服务。
47.[结构分析]这是一个复合句。主干是Copying digital files...threatens copyright holders...,主语部分比较长,用such as列举了digital files的三个例子,as never before是修饰动词threaten的状语,because引导原因状语从句。
[句子切分] Copying digital files such as movies, music or software programs / “threatens copyright holders / as never before” / because it’s so easy and popular, / especially among young people.
[词义推敲]
1) program是个多义词,选择词义的时候需要特别注意,因为前面的修饰词是software(软件),因此排除“节目,演出”或者“计划,方案”的意思,译为“程序”。
2) copyright holders是固定表达,意为“版权持有者”。
3) as never before是习惯表达,意为“前所未有地,空前地”。
[参考答案] 复制数字文件,如电影、音乐或者软件程序“给版权持有者造成了前所未有的威胁”,因为复制唾手可得而且广为流行,尤其是在年轻人中间。
48.[结构分析]这是一个复合句。主句是The ruling represents a significant victory...,which 引导非限制性定语从句修饰主句中的名词Hollywood and record labels,caught sharing ...是过去分词短语作the thousands of computer users的后置定语。
[句子切分] The ruling represents a significant victory for Hollywood and record labels, / which have resorted to suing individually the thousands of computer users / caught sharing music and movies online.
[词义推敲]
1) record labels是一个特殊用法,因为它与Hollywood并列,所以肯定不能理解成“标签,商标”的意思,正确的理解应该是“唱片公司”。
2) resort to 是固定短语,意思是“诉诸,凭借”,在翻译的时候,为了和suing individually配合,合起来译为“分别进行起诉”。
3) caught sharing music and movies online作为定语比较长,不宜采用“…的”这样的翻译,可考虑单独翻译。
[参考答案] 裁决对好莱坞和唱片公司来说是个巨大的胜利,这些公司对数千名电脑用户分别进行了起诉,因为他们被发现分享网上的音乐和电影。
49.[结构分析]这是一个复合句。主干是Grokster Ltd. and Streamcast Networks Inc ... can be sued...,developers of leading Internet file sharing software是主语同位语,because 引导原因状语从句,这个从句本身还带一个由so 引导的目的状语从句。
[句子切分] Grokster Ltd. and Streamcast Networks Inc., / developers of leading Internet file sharing software, / can be sued / because they deliberately encouraged customers to download copyrighted files illegally / so they could build a larger audience and sell more advertising.
[词义推敲]
1) 两个公司的名字可以不译,Ltd.是limited的缩写,表示“有限责任公司”,Inc.是Incorporated的缩写,意思是“股份有限的”。
2) 翻译同位语时要注意它在句子中的位置,这句话在翻译时可以把主语和同位语作为一个翻译单位,然后再重复一下主语,和谓语构成一个翻译单位。
3) file sharing是一个合成词,翻译时直译成“文件分享” 即可。
4) 这句话中的copyright与47题中的不同,这里是动词,copyrighted files是指“受版权保护的文件”。
5) audience直译是“观众,听众”的意思,在这句话里根据上下文译为“顾客”。
[参考答案] Grokster有限责任公司和Streamcast Networks公司是因特网主要文件分享软件的开发者,他们可能会被起诉,因为他们蓄意鼓动顾客非法下载受版权保护的文件,从而达到更多地招揽顾客、卖更多广告的目的。
50.[结构分析]这是一个复合句。主干是But the court also said...,said后面是一个省略从句引导词that的宾语从句,这个从句里又有一个由if引导的条件状语从句,if从句里面还有一个省略that的宾语从句。
[句子切分] But the court also said / a technology company couldn’t be sued / if it merely learns / its customers are using its products for illegal purposes.
[词义推敲]
1) said的主语是the court(法庭),翻译时应选择较为正式的用词,不应该简单地译成“说”,译为“认为”比较合适。
2) learn这个词看似简单,但后面接宾语从句时一般译为“得知”。
[参考答案] 但是法庭同时认为,如果一家技术公司只是得知其用户在用它的产品达到非法目的,这家公司就不能被起诉。
Section Ⅲ Writing
Part A
Dear Professor Bell,
My name is Li Ming. I am a student in your English 201 class. Recently, I handed in a paper entitled, “A Critique of Hamlet”. I worked very hard on this paper, and was very surprised to learn that I received a C+ for my efforts.
I was wondering if it would be possible for you to give an explanation as to why I received such a poor mark. Perhaps you could even offer me some suggestions as to how I could improve the paper next time.
Thank you very much in advance. I appreciate your taking the time to help me.
Yours sincerely,
Li Ming
