Fanny Kemble (1809-93) was the niece of two Shakespearean tragedians, Sarah Siddons and Siddons's brother, John Philip Kemble. Her father and her French mother were also actors. In fact her whole extended family constituted the foremost theatrical dynasty of the late 18th and early 19th centuries. Handsome and gifted, they crop up in letters and diaries throughout the period, and were generally regarded as a kind of royalty: a race apart.
The real competition for any biographer of Kemble is Kemble herself. As her friend Henry James noted: “in two hemispheres, she had seen everyone, had known everyone”. What's more, she recorded it all in many volumes of vividly written memoirs, all swarming with people, criticism, social commentary, anecdote, scenery, political opinion and superb set-pieces: the digging of Brunel's Thames tunnel, for instance.
Kemble's memoirs, especially her “Journal of a Residence on a Georgian Plantation”, are as important historically as they are engrossing. But what fascinates us now is the way that Fanny, clever and reckless as she was, broke the rules—or the way she appropriated and revised the role prescribed to her by gender politics. She never cared about such prescriptions. She spoke her mind and thought nothing of walking into a stream fully clothed if it was hot. It wasn't until her marriage that her gender collided with the realities of power and money. Though she was never intended for the stage, the looming bankruptcy of her father obliged her to try her chances. Overnight, she became the toast of London. Money flowed, and yet more on a tour of America, where she met a seductive young man, Pierce Butler, heir to huge rice and cotton slave-plantations in Georgia. Hoping to escape the shallow emotionalism of the theatre, assuming a companionship of equals and somehow managing to forget the slaves, she married him.
At a stroke she lost everything. Butler, deeply illiberal, exerted his rights. He appropriated her earnings, censored her writing and when she woke to the horrors of slavery, forbade her public opposition to it. She wept, she ran away, she returned. The birth of children, in whom she had no legal rights, further enchained her.
The rest of Kemble's life was sheer indomitability. The Butlers did divorce. She did lose the children. But on their majority, she recovered them. She made her own money again. Criss-crossing the Atlantic, she gave Shakespeare readings to packed audiences. Every summer, she climbed the Alps, startling the guides by singing loudly as she went. She met James in 1872 and he fell under her spell, fascinated by her proud idealism, her eccentric honesty and above all by her talk of “old London”. “She reanimated the old drawing rooms,” he wrote, “relighted the old lamps, retuned the old pianos.” When at last she died, he felt it, he said, “like the end of some reign or the fall of some empire”.
注(1):本文选自Economist, 06/21/2007
注(2):本文习题命题模仿对象为2003年真题Text 4。
1. What is implied in the first paragraph?
2. The author uses Fanny’s memoirs to show that _______.
3. The author’s attitude towards Fanny Kemble is probably one of_______.
4. Fanny decided to marry Pierce Butler for the following reasons EXCEPT _______.
5. The text intends to express the idea that _______.
篇章剖析
词汇注释
hemisphere [`hemisfiE] n.半球
memoir [`memwB:] n. 回忆录
swarm [swC:m] v. 涌往, 挤满, 密集
anecdote [`AnikdEut] n.轶事, 奇闻
engross [in`grEus] vt. 吸引, 使全神贯注
fascinate [`fAsineit] vt. 使着迷, 使神魂颠倒
appropriate [E`prEupriit] adj. 适当的
prescribe [pris`kraib] v. 指示, 规定
难句突破
Hoping to escape the shallow emotionalism of the theatre, assuming a companionship of equals and somehow managing to forget the slaves, she married him.
主体句式
结构分析
句子译文
题目分析
1.C. 推理题。文章第一段开门见山地介绍范妮·肯布尔的身份及其家族,可以推出这篇文章将主要介绍范妮·肯布尔。
2.A. 推理题。根据文章第二段,范妮·肯布尔自己就是自己的传记作家,她出版了好几卷关于自己经历的各种材料。
3.B. 态度题。文章第三段第二句称范妮“clever and reckless”,之后又说她用于冲破世俗制度和性别政治,可见作者是在盛赞范妮。
4.D. 细节题。文章第三段最后一句话说明了范妮出嫁的原因,第四段提到了范妮对于奴隶制度感到震惊,可见她并不支持奴隶制。
5.C. 推理题。文章最后一段提到了范妮的后半生中她一直不屈不挠地生活,她积极地参加各类活动,到处旅游,而且最终得到了爱情,可见她对于生活的态度还是非常乐观的。
参考译文
范妮·肯布尔是(1809-93)两位莎士比亚悲剧演员莎拉·席登斯和她哥哥约翰·菲利浦·肯布尔的侄女。她的父亲和法国籍母亲也是演员。事实上,庞大的肯布尔家族是18世纪末19世纪初戏剧时代的重要组成部分。那时,他们英俊的外表和表演天赋吸引来了成堆的信和日记。他们被视为皇亲贵胄——高高在上的一族。
对于肯布尔的传记作者们来说,真正的竞争来自肯布尔本人。就像她的朋友亨利·詹姆斯说的那样:“在两个半球,她见过所有人,知道所有人。”不仅如此,她还把这些生动的经历写进了自己的回忆录里,足足有好几卷。回忆录的内容包括人物、评论、社论、轶事、风景、政见和戏剧布景等:比如布鲁内尔的泰晤士隧道挖掘场景。
肯布尔的回忆录,尤其是“佐治亚庄园的生活日记”一章,不仅引人入胜,而且具有重要历史意义。但是,现在吸引我们的是聪明且勇往直前的肯布尔冲破世俗的方式,或者说她如何改变和推翻性别政治强加给她的角色。肯布尔从来都不在乎这些所谓的规定。她怎么想就怎么说,如果天气太热的话,穿着衣服走到小溪里去也无所谓。直到结婚以后,她的性别主义才与权力和金钱这些现实发生抵触。尽管她从没想过登上舞台,但是父亲的破产迫使她不得不去试试运气。一夜之间,她成为了伦敦的街头巷尾谈的话题。金钱滚滚而来,而美国之行让她得到了更多。在美国,她邂逅了风度翩翩的皮尔斯·巴特勒——佐治亚盛产大米和棉花的大型奴隶庄园的继承人。肯布尔想逃离肤浅的戏剧情感主义,想有个平等的知心人陪伴自已,于是她在一定程度上忘记了奴隶制,嫁给了他。
一时的冲动让她失去了所有。巴特勒有着根深蒂固的传统观念,并滥用自己作为丈夫的权力。他拿走肯布尔的钱,审查她的作品,在得知她对奴隶制感到震惊时,禁止她公开表示反对。她哭了,离开了这个家,可又回来了。孩子的出生进一步束缚了她,但她却不能合法权力拥有孩子。
