At Time Warner, however, such questions are simply the latest manifestation of the soul searching that has involved the company ever since the company was born in 1990. (1997年真题)
【分析】句子主干为:Such questions are simply the latest manifestation of the soul searching.定语从句“that has involved the company ever since the company was born in 1990”修饰“manifestation of the soul searching”。
【翻译】但是,在时代华纳,这种问题仅仅是内心自我探究的一种最新的表现。而这种探究自公司1990年诞生以来就一直伴随着企业的成长。
What is harder to establish /is whether the productivity revolution / that businessmen assume they are presiding over / is for real. (1998年真题)
【分析】本句不长,但结构却较复杂。句子主干为:What is harder to establish is whether the productivity revolution is for real.句子主干的主语由主语从句“what is harder to establish”构成,而表语从句由“where”引导的从句“what is harder to establish”构成,整个句子仍然是系表结构。“that businessmen assume they are presiding over”是修饰“the productivity revolution”的定语从句。
【翻译】难以确定的是,商界人士认为他们所主导的生产力革命是否真的产生效果了。
There is, as Robert Rubin, the treasury secretary, says, a “disjunction” between the mass of business anecdote / that points to a leap in productivity / and the picture reflected by the statistics. (1998年真题)
【分析】句子主干部分是由between...and...(在……¬之间)固定搭配连接而成。句子主干为:There is a “disjunction” between the mass of business anecdote and the picture.“that points to a leap in productivity”是定语从句修饰“the mass of business anecdote”的。“reflected by the statistics”过去分词作定语修饰“the picture”。
【翻译】正如财长Robert Rubin所说,在商界传言的生产力进步与政府统计数据所反映的情况存在着脱节。
