第二个意群:depend on一般译为“取决于”
amount 数量reliability可靠性(增词法)
appropriateness 适宜性,合适性(增词法)
information used 所用的信息(定语前置)
注意:名词+of+名词---后面的名词整个作前面名词的定语。
第三个意群:with which it is interpreted,其中it指代information。with译成“用于”。被动语态可以变成主动语态:The information is interpreted with the skill and wisdom.(也取决于用来解释这些信息(所用的)技巧和智慧”。
例三,
62. Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)
本句可以分三个意群确定词义。
第一个意群:
social science社会科学 branch分支intellectual enquiry知识探索
第二个意群:seek力图endeavor行为,努力reasoned理性的dispassioned冷静的,客观的in…manner以…方式
第三个意群:natural scientist自然科学家
在英译汉部分,确定词义可以说是最难的。复习时应将自己的翻译与参考译文进行对比,找出汉语表达方面的差距,才能做到考试时胸有成竹。否则,大意似乎翻译出来了,但仔细对照原文,发现意思相差悬殊。前面所说的agree,很多同学只会翻译成“同意”,而不知道根据上下文翻译成“认为”,就是一个教训。
