wore out wid work, en wid de callin'for you, en went to sleep, my
heart wuz mos'broke bekase you wuz los', en I didn'k'yer no mo'what
become er me en de raf'.En when I wake up en fine you back agin',
all safe en soun', de tears come en I could a got down on my knees
en kiss'yo'foot I's so thankful.En all you wuz thinkin''bout wuz
how you could make a fool uv ole Jim wid a lie.Dat truck dah is
trash;en trash is people is dat puts dirt on de head er dey fren's
en makes 'em ashamed.”
Then he got up slow, and walked to the wigwam, 9 and went in
there without saying anything but that.But that was enough.It
made me feel so mean I could almost kissed his foot to get him to
take it back.
It was fifteen minutes before I could work myself up to go and
hombre myself to a n nigget—but I done it .and I warn't ever sorry
for it afterwards.neither.I didn't do him no moremear onwould
make him feel that way.
我们断定,再有三个晚上,我们就会来到开罗。那是在伊利诺斯的南头,俄亥俄河在此
汇合,我们要到的地方正是这里。我们准备把木筏卖了,搭上轮船,沿着俄亥俄河往上走,
到那些不买卖黑奴的自由洲去,这样也就摆脱了是非之地啦①。
①诺顿版注:马克•吐温为什么没有按照杰姆求得了自由那个原来的路子写下去,
评论家们对此历来都有争论。据对手稿进行过研究的人说,马克•吐温写到近第十六章结尾
处便停了下来,一搁笔,恐达两年。后来续写时,爱上了这样一个写法,即要抒写密西西比
河上的自由气氛,写成一种时间之流,在时间之流的流逝中,能免于陆地上的残酷与假冒伪
善这类的灾难。比较本书第八章中的注释。
后来,在第二个夜晚,开始起了雾,我们便朝一处沙洲划去,把木筏系好,因为在雾中
行舟是不行的。不过,我坐在独木小舟上,拉着一根缆绳,想把木筏拴在什么一个地方,却
无处可拴,除了一些小小的嫩枝。我把缆绳套在那凹岸旁边的一颗小树上。不过正好有一个
急流,木筏猛地一冲,就把小树连根拔了起来,而木筏也就往前漂去了。我见到迷雾正四面
八方聚拢来,只感到心里既不舒服,又发慌,至少有半分钟动弹不得。——抬头一望,木筏
已经无影无踪。二十码以外,就什么也望不清。我跳进了独木小舟,跑到船尾,抄起桨来,
使劲往后一退。可是它动也不动。我一慌张,忘了解开绳索啦。我立起身来,解开了独木
舟,可是我心慌意乱,两只手抖抖的,弄得什么事也干不成。
船一开动,我就顺着沙洲,朝着木筏,拼命追去。情况还算顺利,不过,沙洲还不到六
十码长,我刚窜过沙洲的末尾,眼看就一头冲进了白茫茫一片浓浓的大雾之中了。我象个死
人一般,连自己正在往哪一个方向漂行也一点儿辨不清了。
我寻思,这样一味地划可不行。首先,我知道会撞在岸上、沙洲上或是别的什么东西上
面。我必须得坐着不动,随着它漂。可是啊,在这么一个关头,偏偏要人家空有双手不动
弹,叫人如何安得下心。我喊了一声,又仔细地听。我听到,从下游那边,隐隐约约地从某
处什么地方,远远传来了微弱的喊声。这下子,我的精神就上来了。我飞快地追赶它,一边
